翻译总结

2026/4/26 13:34:36

The mild capitalism emerging in Eastern Europe, though unthinkable in these Communist nations just a few years ago, is a far cry from the free-market economics practiced in the West and will probably remain so for a long time. 东欧正在出现温和的资本主义。这一现象仅几年前在这些共产党国家还是不可想象的。虽则如此,这种温和的资本主义与西方实行的自由市场经济还是根本不能同日而语的。这种差距可能会维持很长一段时间。 Somehow a balance must be struck. The government runs the risk of drawing fire from conservative Malay political quarters if plans to boost English fluency appear to threaten the status of the Malay language. But judging from the pragmatism now coloring government development programmes, some of the nationalistic obsessions of the past appear to be receding. 无论如何都必须找出一项折中的方案来。若提高全民英语流利程度的计划出现威胁到马来语地位之势,政府就要冒风险,就要招致保守的马来人政治团体的批评。但是目前政府制定发展计划时起作用的是务实主义。据此判断,一些过去做事都要从民族主义出发的势头正渐渐消失。

?

For generations of students, writing term papers has been a major source of nerves and frustration, if not the ultimate home work nightmare. But for those with Internet access, illicit resources are just a few links away.

对一代又一代的学生来说,写学期论文即使不是最可怕的作业,也至少一直是让他们头疼和沮丧的主要原因。但是对于那些可以上网的人来说,借助几次链接就可以窃取到相关的资料。 当代学生若想抄袭学期论文,用不着费劲去查找。他只要找对网址,就可以在那儿购买、预定或免费下载网上的论文。

The contemporary student who wants to fake a term paper doesn’t have to search far. All one has to do is to go to the appropriate website, where online papers can either be purchased, ordered, or downloaded for free.

?

?

?

? 对于教师来说,他们面对的问题是要分辨学生是否是论文的真正作者。

? For teachers, the problem is figuring out whether a student’s authorship is authentic.

? 生命中,不断地有人离开或进入。于是,看见的,看不见了;记住的,遗忘了。生命中,不断地

有得到和失落。于是,看不见的,看见了;遗忘的,记住了。然而,看不见的,是不是就等于不存在?记住的,是不是永远不会消失?

?

There is someone that is coming or passing away in your life around the clock, so you may lose sight of those seen, and forget those remembered. There is gain and loss in your life, so you may catch sight of those unseen, and remember those forgotten. Nevertheless, doesn't the unseen exist for sure? Will the remembered remain forever? 压抑自己.

? 人生短短几十年,不要给自己留下了什么遗憾,想笑就笑,想哭就哭,该爱的时候就去爱,无谓? Be sure that you have never had any regrets in your life which only lasts for a few decades.

Laugh or cry as you like, and it is meaningless to oppress yourself .

? 能冲刷一切的除了眼泪,就是时间,以时间来推移感情,时间越长,冲突越淡,仿佛不断稀释的

茶。

? Apart from tears, only time could wear everything away. While feeling is being processed by

time, conflicts would be reconciled as time goes by, just like a cup of tea that is being continuously diluted.

? Whether a company applies environmental considerations at every stage of its operations or

ignores these issues unless it gets caught can make a major difference in employee loyalty and market acceptance.

? 一家公司是在运营的每一个环节都考虑环境的问题,还是根本无视环保问题直至被抓被罚,其结

果会大不相同:积极的环保举措会赢得员工对公司的拥戴,也会赢得稳固的市场地位;忽视环境

问题,无论是员工或者市场都不会认同。

? ?

要加大政府对教育的投入,同时应鼓励、支持和规范社会力量办学、中外合作办学。

The government should increase its investment (input) in education and at the same time encourage ,support and standardize the running of schools by non-governmental sectors or by Chinese-foreign partners.

他们指责不该让儿童接触这类腐蚀心灵的文学作品。

They denounced the exposure of children to such corrupting literature.

Thinking that you know when in fact you don’t is a fatal mistake to which we are all prone. 自认为知道而实际上并不知道,这是一个致命的弱点,我们都容易犯这种错误。

Lecture5

? ? ? ?

? If parents were prepared for this adolescent reaction, and realized that it was a sign that the

child was growing up and developing valuable powers of observation and independent judgment, they would not be so hurt ,and therefore would not drive the child opposition by resenting and resisting it.

? 如果家长对青少年的这种反应有思想准备,并且意识到这标志着孩子正在成熟和培养宝贵的观察

力、独立判断力,那么他们就不会那么伤心,也就不会由于怨恨和抵触这种反应,而把孩子逼迫

到自己的对立面。

? There is no quicker method of disposing of patients than by giving them what they are asking

for, and since most medical men in the Health Services are overworked and have little time for offering time-consuming and little-appreciated advice on such subjects as diet, right living, and the need for abandoning bad habits , etc., the bottle, the box , and the jar are almost always granted them.

? 处理病人最快的方法是病人要什么药就给什么药。此外,由于卫生部门的大多数医务人员都工作

过度劳累,几乎抽不出时间向病人提出既费时间又不太受欢迎的关于饮食限制、生活规律、克服

不良习惯等的忠告,病人得到的差不多总是一些瓶瓶罐罐而已。

? All we can do today is to hope and pray that the unbelievably dangerous powers of atomic

weapons , which have been put into the hands of human beings by the development of modern science ,will remain under control by responsible men, and that maniacs will not release upon mankind powers that could extinguish not only mankind ,but all life on earth.

? 我们今天所能做的只是希望和祈祷,但愿由于现代科技的发展而使人类掌握的具有的难以置信的

危险力量的原子武器将控制在有责任心的人手中,但愿那些战争狂不要向人类投放不仅能消灭人

类而且能毁灭地球上一切生命的炸弹。

? According to Bupa, a British healthcare organization, which asked 12,262 people in 12

countries about their attitudes toward aging, 28 percent of the Chinese polled said they feel depressed when they think about getting old.

? 英国保柏健康小组调查了12个国家上万人对于“变老”的态度后,称28%的中国人一谈到变老

就沮丧起来。

? 这项在六月到七月发起的调查还显示,尽管65岁以上人群中72%的人表示他们不觉得自己老了,

在中国45至54岁人群中却有54%的人已把自己看成是老人。30%的被调查者称害怕老无所依,更有超过9成的人认为政府需提高对老年人的关怀。

? And although 72 percent of all respondents aged 65 and over said they do not feel old,

the survey conducted in June and July this year found more than half of those aged 45 to 54 in China already consider themselves to be elderly. About 30 percent of Chinese respondents said they worry about who will look after them in later years, while 91 percent agreed the government of the world's most populous nation should improve care for the elderly.

? 英国有些大学,如牛津和剑桥提供学生住宿,这就是说学生在校园里学习和生活。其他一些学校

则不提供住宿,也就是说学生每天要花不少时间到学校去听讲座。

? Some universities, like Oxford and Cambridge in Britain, are residential, which means students

live and study on campus. Other universities are non-residential, which means students have to spend a lot of time to travel daily to their lectures.

? 还有一些利用业余时间学习的学生,他们白天必须工作,晚上学习。还有些业余学生则不得不通

过函授学习。

? There are also part-time students who have to do their work during the day, and they study in

the evening. Other part-time students have to study by correspondence.

? “开放大学”也能帮助学生取得大学学位,大学主要通过广播或电视播出讲座。但是每年有几

个星期,学生能在大学里参加假期班的学习。

? “The Open Universities” can also help students to gain university degrees. Here, lectures

are mainly given on radio or television. However, for a few weeks each year, students can attend vacation courses at universities.

? 要想攻读任何大学学位课程,学生必须通过入学资格考试。由于在英国没有足够的名额让所有中

学生进入大学,因此,这些入学考试具有很强的竞争性。

? For admission to any university degree course, a student has to pass qualifying examinations.

In Britain, there are not enough places for all secondary school students, so these qualifying

examinations are highly competitive.

? 国家知识产权局

? 错译:State Intellectual Property Bureau

? 正译: State Intellectual Property Office ( 简称:SIPO)

? 把“局”译成Bureau,这就是最典型的按“字”直“翻”的例子,殊不知,国家知识产权局早

有通行于世界的官方定译,如果按照错译推出去,外国人还以为是中国一个什么新设的机构呢!

? 最新鲜翻译:peanut-buttering

? 形容把时间、金钱、精力同时放在几件事上,结果却一事无成。

Google should create fewer products and make less investments. They are doing too much

and peanut-buttering everything。

? 谷歌应该少研发些新产品,少做些投资。他们做得太泛了, 结果会一事无成。

? 【小编点评】涂花生酱的动作被形象吸收并隐喻得使用成形容一事无成的作为,超新鲜!

Lecture 6

? 尽管劳动力成本很高,但有保障的交货时间,可靠的产品以及售后服务招来了很多回头客. ? Despite high labor costs, customers keep coming back for the guaranteed delivery times,

the reliability of the products and the after-sales service.

? Real influence is not built up by striking attitudes or by throwing insults. ? 参考译文:真正的权威不是靠装腔作势或大声辱骂来取得的。

? The store layout, artwork and food options make Starbucks more friendly to Chinese eyes, but

coffee remains the core offering and people don't go there for the coffee. They go there to present themselves as modern Chinese in a public setting.

? 原译:虽然咖啡仍是星巴克咖啡店的主题,但店内的布局、艺术品的摆放以及可供选择的各色食

品比咖啡本身更令中国人着迷,而且人们光顾星巴克并不为了喝咖啡,而是为了在公共场合有机会表明自己是时尚的中国人。

? 点评:

? 两会:National People’s Congress (NPC 全国人民代表大会)和Chinese People’s Political

Consultative Conference (CPPCC 中国人民政治协商会议)

? 山寨文化:copycat culture:copycat 表示“(尤为儿童用语,指无主见的)模仿者”、“抄袭

者”,用在此处负面含义不足。

? 对此,许多网友表示不满:“正规名牌老百姓买得起谁还买山寨啊?”

? 试译:Regarding this, many netizens showed their disapproval, saying that ? 原译:Many Web users were really against this and said that

“if common

people can afford the brand-name products, how can they buy those copy ones.”

“If people could afford the

authentic thing why would they buy knock-off products.”

? 解析:

? 网友:netizen过于口语化,美国人很少用这个词。他们常用Internet user、Web user、

online community。

? 正规名牌:Authentic表示“真正的、真品的”

? Knock-off表示在未经许可情况下仿造某商品,然后以较低价出售。

? As holidays go, Thanksgiving is in some ways the most philosophical. Today we try not to take

for granted the things we almost always take for granted.

? 翻译:在众多的假日中,感恩节可以说是最令人深思的节目。今天我们会把平时习以为常的东西

看得很珍贵。

? 看粮食,要看中国的农业;看农业,首先要看市场。


翻译总结.doc 将本文的Word文档下载到电脑
搜索更多关于: 翻译总结 的文档
相关推荐
相关阅读
× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)

下载本文档需要支付 10

支付方式:

开通VIP包月会员 特价:29元/月

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:xuecool-com QQ:370150219