优秀英汉文章诗歌翻译

2026/1/22 0:36:48

8. Buddha said: A wicked man who abuses the good one, is like one looking upwards and spitting against heaven; his spittle does not soil the heavens, but returns on himself. Or, when the wind is contrary, like one who aims dust at another, the dust does but return against him who threw it. You cannot injure the good man, the misery will devolve on yourself.

9. Buddha said: A man who distributes alms from a principle of private affection or violent pity, has not much merit; but he who bestows alms with no private end, but from fealty to the principle of supreme reason, his merit is great indeed! So he who beholds another engaged in almsgiving, and from a principle of reason approves of what he does, and rejoices at it, this man shall also share in the merit of the action itself. It may be asked if the merit of the first is hereby decreased? Buddha (in answer to this) says, Like as many men lighting a fire for cooking rice from one torch, diminish not the light of that one, so is it in this case of merit.

Passage 2

《大学》

大学之道,在明明德,在亲民,在止于至善。知止而后有定,定而后能静,静而后能安,安而后能虑,虑而后能得。物有本末,事有终始,知所先后,则近道矣。

古之欲明明德于天下者,先治其国,欲治其国者,先齐其家;欲齐其家者,先修其身;欲修其身者,先正其心;欲正其心者,先诚其意;欲诚其意者,先致其知,致知在格物。物格而后知至,知至而后意诚,意诚而后心正,心正而后身修,身修而后家齐,家齐而后国治,国治而后天下平。自天子以至于庶人,壹是皆以修身为本。其本乱而末治者,否矣。其所厚者薄,而其所薄者厚,未之有也。此谓知本,此谓知之至也。

The Great Learning

Translated by James Legge

WHAT THE GREAT LEARNING teaches, is to illustrate illustrious virtue; to renovate the people; and to rest in the highest excellence.

The point where to rest being known, the object of pursuit is then determined; and, that being

determined, a calm unperturbedness may be attained to. To that calmness there will succeed a tranquil repose. In that repose there may be careful deliberation, and that deliberation will be followed by the attainment of the desired end.

Things have their root and their branches. Affairs have their end and their beginning. To know what is first and what is last will lead near to what is taught in the Great Learning.

The ancients who wished to illustrate illustrious virtue throughout the kingdom, first ordered well their own states. Wishing to order well their states, they first regulated their families. Wishing to regulate their families, they first cultivated their persons. Wishing to cultivate their persons, they first rectified their hearts. Wishing to rectify their hearts, they first sought to be sincere in their thoughts. Wishing to be sincere in their thoughts, they first extended to the utmost their knowledge. Such extension of knowledge lay in the investigation of things.

Things being investigated, knowledge became complete. Their knowledge being complete, their thoughts were sincere. Their thoughts being sincere, their hearts were then rectified. Their hearts being rectified, their persons were cultivated. Their persons being cultivated, their families were regulated. Their families being regulated, their states were rightly governed. Their states being rightly governed, the whole kingdom was made tranquil and happy.

From the Son of Heaven down to the mass of the people, all must consider the cultivation of the person the root of everything besides.

It cannot be, when the root is neglected, that what should spring from it will be well ordered. It never has been the case that what was of great importance has been slightly cared for, and, at the same time, that what was of slight importance has been greatly cared for.

Passage 3

《论语》选段翻译(中英文对照)

子曰:―弟子入则孝,出则弟‖

Confucius said, ―Young people should be filial to their parents at home and respectful to their brothers when they are with them. ‖ 谨而信,泛爱众,而亲仁

They should be serious and trustworthy, love the populace extensively and be close to those who are humane. ―

\行有余力,则以学文。‖

―When all this is done and there is time for other things, they should use it for the study of the classics.‖

子曰:―志士仁人,无求生以害仁,有杀身以成仁。‖

Confucius said, ―A man with lofty ideals or humane man never gives up humanity to save his life, but may sacrifice his life to achieve humanity.‖

子曰:―知者乐水,仁者乐山;知者动,仁者静;知者乐,仁者寿。‖

Confucius said, ―The wise enjoy water, the humane enjoy mountains. The wise are active, the humane are quiet. The wise are happy; the humane live long lives. ‖

子曰:―不患无位,患所以立。

Confucius said,―One should worry not about having no official position, but about having no proper qualifications. ―

―不患莫己知,求为可知也。\

\

子曰:―人无远虑,必有近忧。‖

Confucius said,―He who does not think of the future is certain to have immediate worries.‖

子曰:―躬自厚而薄责于人,责远怨矣。‖

Confucius said,―One can keep hatred and grievance away by putting more blame on oneself and less on others for any fault.‖

子曰:―过而不改,是谓过矣。‖

Confucius said,―A fault that is not amended is a real fault.‖

子曰:―君子博学于文,约之于礼,亦可以弗畔矣夫。‖

Confucius said, ―A gentleman who studies the classics extensively and restrains himself with the rites


优秀英汉文章诗歌翻译.doc 将本文的Word文档下载到电脑
搜索更多关于: 优秀英汉文章诗歌翻译 的文档
相关推荐
相关阅读
× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)

下载本文档需要支付 10

支付方式:

开通VIP包月会员 特价:29元/月

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:xuecool-com QQ:370150219