Introduction to the Course of Translation Theories and Practice

2026/4/30 1:46:36

15. I am not a stranger in the city, you can’t cheat me. 我对这个城市不陌生, 你骗不了我。 Translation practice B. Theory:

a. Different expressions in different languages:

1. black tea 红茶

2. black coffee 不加奶的咖啡

3. open market 露天市场,自由市场 4. open city 不设防的城市 5. black sheep害群之马

6. in hot water陷入困境

7. brown bread 黑面包 8. have a ball 玩得开心 9. at sixes and sevens 乱七八糟 10. black and blue青一块紫一块 Step 2

Translation practice

11. 吃亏 suffer losses 12. 吃苦 bear hardship 13. 吃不开 be unpopular 14. 吃香 be very popular 15. 吃 惊 be startled 16. 我送你回家

Wrong: I’ll send you home.

(我要解雇你,打发你回家,炒你的鱿鱼。)

Correct: I’ll see you home. / I’ll escort you home. / I’ll drive you home. I’ll accompany you home. / I’ll take you home in my car (on my bike). 17. They are the salts of the earth. 他们是社会的中坚力量。

18. They are six of one and half a dozen of the other. 他们是半斤八两。

19. She talked nineteen to the dozen. 她滔滔不绝地说。

20.You must do it for me in a hundred and one ways. 你必须千方百计地为我做这件事。

b. Different collocation of words:

1. 大风 strong wind 3. 大浪 high wave 5. 大楼 high building 7. 大亨 big shot 9. 大面积 large area

2. 大雪 heavy snow 4. 大树 tall tree 6. 大雾 thick fog 8. 大师 master

10. 大扫除general/thorough cleaning

11. a crowd of young people 一群年轻人 12. a swarm of bees一大群蜜蜂

13. a pack of wolves 一群狼 14. a drove of horses 一群马

15. a fleet of fishing boats 一群渔船 16. vice-chairman 副主席 17. associate professor副教授 18. assistant manager 副经理 19. Chinese cabbage ( chestnut) 大白菜 (栗子) Step 2

Translation practice 20. China duck (town, plate, ink) 鸳鸯(唐人街, 伙伴, 墨)

21. Dutch auction (courage, bargain) 降价或拍卖,酒后之勇,不公平的交易 22. go Dutch 均摊费用 23. be in Dutch 陷入麻烦

Translation practice 1. No comments. 无可奉告 2. No smoke. 禁止烟火 3. Wet paint! 油漆未干!

4. This new office machine dispenses with the need for a secretary. 有了这台新的办公机器就不需要秘书了。 5. With all his faults, I still like him. 尽管他有那么多的缺点, 我仍然喜欢他。 c. Different sentence structures:

6. He doesn’t know what life means to him. 他不知道人生对他意味着什么。

7. It was well past midnight, and twenty four U.S. planes flew high over the horizon. 已过半夜的时候,24架美国飞机高飞在天际。

8. This factory, whose workers are all women, is closed for part of the school holidays. 这个工厂,由于工人全是妇女,常在学校假期关闭一段时间。

d. Others: (Different systems, different cultures, different contexts, etc. In this case we should select different translation methods.)

1. 专科学校 three–year college 2. 本科学校 four-year college

3. 对外汉语教研室 Chinese Program for Foreign Students 4. Jane’s mother is a cat. 她是一个猫藏坏心的女人。

比较:她是一只猫。(直译, 讲不通。)

她是一只邪恶的母猫。(把本体和暗喻的意义均译出来了。) 她是一个心怀叵测的人。(“猫”的喻意没有表示出来。) 5. David’s girl friend is as beautiful as Helen. 大卫的女朋友美若西施/赛天仙。(归化译法) 大卫的女朋友像海伦一样美丽/漂亮。(异化译法)

大卫的女朋友像海伦一样漂亮(海伦是古希腊的美女,是女神。) (异化---直译加释译译法) * 翻译时要考虑文化背景。

6. The last one is delicious, bring me another one. ( A sign which is beside a pool in a zoo in which lives a crocodile.)

鳄鱼伤人,禁止下水。 (从管理员的角度翻译) 人肉可口, 再来一位。 (从鳄鱼的角度翻译)

*翻译时要考虑不同的环境和情景,从而使译文得体、恰当。


Introduction to the Course of Translation .doc 将本文的Word文档下载到电脑
搜索更多关于: Introduction to the Course of 的文档
相关推荐
相关阅读
× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)

下载本文档需要支付 10

支付方式:

开通VIP包月会员 特价:29元/月

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:xuecool-com QQ:370150219