吕必松《对外汉语教学概论》讲义 第5章

2026/4/30 4:01:55

“酒”是两个不同的词,表示两个不同的概念,也是两类不同现象的名称,体现了人们对一部分液体的分类和命名。又如,人们用木头做了两样东西,一样是供人坐的,一样是供人吃饭时放碗筷用的,这两样东西虽然都是用木头做的,但是它们的作用和形状都不相同,因此把它们分为两类,给予不同的名称,一类叫做“凳子”,一类叫做“桌子”。这就是通过词对现象的分类和命名。所谓对现象的归类,就是把具有某种共同特点的现象归人一个大类,给予一个总的名称。例如,把“水”和“酒”都叫做“液体”,就是把它们归入“液体”这样的大类。把“桌子”和“凳子”都叫做“家具”,就是把它们归入“家具”这样的大类。随着人类、人类社会以及大自然的不断发展变化,总要不断地产生或发现新的现象。新产生或新发现的现象如果跟某类已经命名的现象有某些共同的特点,就把它归入那一类。例如,有许多东西是在有了“凳子”和“桌子”这两类现象之后产生的,虽然不是或不完全是用木头做的,形状也发生了各种各样的变化,但是它们的作用分别跟“凳子”和“桌子”相同或相近,因此仍把它们分别叫做“凳子”和“桌子”。这就是对现象的归类,即:把性质相同或相近的现象归入同一类,给予同样的名称;把新产生或新发现的现象归入已有的类,不再给予新的名称。在许多种车辆产生之后,人们又发明了用机器牵引的分别在公路和铁路上行驶的载人、载物的东西,并把它们归入“车辆”类。但是这两种东西又各有特点,为了表示区别,就分别用“汽车”和“火车”给它们命名,也就是从“车辆”这个大类里分出了两个小类。这里既有归类,又有分类。

以上说的都是名词,比较容易理解。其实动词、形容词、副词和其它词类也一样。例如,一个人把手伸出去,用力伤害对方,这是一个动作。为了把这个动作跟别的动作区别开来,就要给它起一个名称,这个名称就是“打”。吃饭的“吃”,看书的“看”,也都是动作的名称。又如,一个人有时遇到满意的事情,心情很好,有时遇到伤心的事情,心情很坏,为了区别这两种不同的心情,就把前者叫做“愉快”,把后者叫做“悲伤”,这两个词就是两种不同心情的名称。任何一种现象的性质和特点都有程度的不同。为了区别不同的程度,也要给它们以名称。例如,同样是“好”,可以区分出“比较好”、“很好”、“非常好”,等等。这里的“比较”、“很”、“非常”等都是程度的名称。由此可见,不管是名词、动词还是其它类别的词,都是现象的名称。连词、介词等虽然是表示关系的,助词既有表示关系的,也有表示语气的,但关系和语气也是现象,也需要分类、归类和命名,所以这几类词也是现象的名称,也体现了对现象的分类、归类和命名。例如:“你和我”中的“和”表示“你,' . “我”的加合关系,是对这种加合关系的命名;“站在这里”的“在”表示“站”和“这里”的位置关系,是对这种位置关系的命名;“买了一斤水果”中的“了”表示“买”这个动作跟动

作的“态”的关系,是对“完成态”的命名。“你买水果吗?”中的“吗”是表示疑问语气的,是对这种疑问语气的命名。通过这样的命名,也就把不同的关系和语气分成了不同的类,同时把相同的关系和语气归入同一类。

宇宙间的现象纷纭浩繁,只有通过分类、归类和命名,人们才有可能对各种不同现象的区分建立共识,才有可能借助于这些名称进行表达和理解,才有可能认识、适应和改造客观世界。这种分类和归类有明显的相对性,即从大类中可以分出小类,从小类中可以分出更小的类;小类可以归入大类,大类可以归入更大的类。例如,汽车和火车都可以归入车辆类,又可以给每一辆汽车和火车起一个名称。这样分类、归类和命名的结果,就产生了并且不断地产生着无数的词。人们把这无数的词统称为词汇。

词汇代表人们对宇宙间一切现象的分类、归类和命名,这就是人类语言词汇系统的本质。所谓词汇系统,也就是人们对现象进行分类、归类和命名的系统。

上面关于词汇系统的本质的讨论,出发点是词的词汇意义。虽然也提到词类,但是出发点不在词类。词类是一个语法概念,是语言学家根据词的语法功能对词的分类。词的词汇意义和词的语法功能是两个不同的命题。当然,这两者也有密切的关系,因为词与词的搭配,首先是意义的搭配,把意义不相搭配的词连接在一起,就不符合语法规则(关于词的词汇意义和词的语法功能的关系,我们在下一节还要涉及)。

2 .词汇系统的主要特征

各民族语言的词汇系统都具有下列特征:

( 1 )词汇中的每一个词都是一个音义结合体。词汇中的每一个词都是通过一定的语音形式表示一定的意义,形成一种音义结合体,并且可以用文字把这种音义结合体记录下来。但是用什么样的语音形式表示某种意义,用什么样的文字加以记录,各民族语言都有自己的规范。例如对同一类液体,汉语中叫做shui ,写做“水”,而英语中却叫做[‘ w?t 〕 写做water 。

( 2 )每一种语言的词汇都有区别性特征。各民族语言都是尽可能用不同的语音形式表示不同的概念,这正是为了体现词汇的区别性特征。对现象进行分类、归类和命名的目的就是为了区别不同的现象,只有具有区别性特征,分类、归类和命名才有意义。虽然各民族语言都是尽可能用不同的语音形式来表示不同的概念以体现词汇的区别性特征,但是对哪些现象通过用词命名的方法加以区分,对哪些现象不加区分或者不是通过用词命名的方法加以区分,各民族语言也都有自己的规范。我们在第一章提到,汉语中叫做lu?tuo (骆驼)的那种动

物,阿拉伯语中竟用400 多个词命名。汉语中的bèù?fù 。(伯父), shūfù(叔父), jiùfù(舅父), gūfù(姑父), yifù(姨父)等在英语中只有uncle 一个名称,而英语的he (他), she (她), it (它)在汉语中只用一个tü来表示。

( 3 )以尽可能少的语音成分表示无限多的概念。在不影响区别性特征的前提下,以尽可能少的语音成分表示无限多的概念,这是词汇系统的概括性特征。这一特征最能反映词汇的系统性,因为以尽可能少的语音成分表示无限多的概念需要一套严密的规则。这些特征也反映了语言创造者的智慧,即:既善于通过概括、抽象从无限多的声音中选择所需要的成分作为语音成分并使之规范化,又善于以有限的语音成分表示无限多的概念,为的是既能满足对宇宙间纷纭浩繁现象的区分,又便于人们记忆和使用。以尽可能少的语音成分表示无限多的概念这一事实说明,各民族语言的词汇系统中都贯彻着一条节约性原则。但是不同的语言贯彻节约性原则的方法和节约性原则的表现形式不完全相同。由于要以尽可能少的语音成分表示无限多的概念,各民族语言中都产生了一定数量的同音词和多义词,许多词都具有引申义和比喻义。但是不同民族语言中的同音词和多义词不是一一对应的,哪些词有引申义和比喻义,有哪些引申义和比喻义,也不是一一对应的。这就决定了不同民族语言之间的对应词的词义范围的大小往往不同。例如:汉语中的“家、加、夹、佳、挟、枷、嘉、稼、痴”等词的语音形式都是jiü ,它们是一组同音词。这组同音词中的任何一个词,在其它民族语言中的对应词都不可能有相应的同音词。在这组同音词中,“家”是多义词,最常用的意思有“家庭”和“家庭住处”,还有不少别的意思。在英语中,与汉语的“家庭”相对应的词是family ,与“家庭住处”相对应的词是home 。也就是说,汉语的“家”在英语中至少有family 和home 这两个对应词。从这一点看,“家”的词义范围既大于family ,又大于home 。但是英语的family 和home 也都是多义词,它们除了分别相当于汉语的“家庭”和“家庭住处”以外,也还都有一些别的意思。因此,family 和home 的词义范围又分别大于“家庭”和“家庭住处”。可见,这两个对应词的词义只有一部分相重叠,如下图所示:

famliy 家 home 不同民族语言中对应词词义范围的不同,是造成学习第二语言的困难的重要原因之一。这方面的问题我们在词汇教学部分将专门讨论。

( 4 )词汇总量的无限性和常用词的有限性。由于宇宙间的现象是无限的,也由于大自然、人类和人类社会是不断发展的,所以人类语言词汇的总量实际上是无限的。但是每一个

人都有一定的交际范围,在一定阶段上的一定的交际范围内,词的数量又是有限的。例如,有多数人普遍常用的词,有特定专业和行业人员的常用词,这些词都是有限的。北京语言学院语言教学研究所对180 万字的4 类179 种语料进行统计的结果,共得到词条31159 个,其中出现频率在10次以上的常用词只有8000 个,这8000 个词累计出现频率占全部语料总量的95 %强,其余23159 个词的累计出现频率仅占全部语料的5 %弱。对4 类不同的语料分别进行统计的结果是:报刊政论语体的词条共12107 个,其中前4000 个词的累计出现频率为94 . 7646 % ;科普语体的词条共12364 个,其中前4000 个词的累计出现频率为92 . 2725 %;生活口语方面的词条共8263 个,其中前4000 个词的累计出现频率为96 . 6510 % ;文学作品方面的词条共23622 个,其中前4000 个词的累计出现频率为90 . 6319 %。(( (现代汉语频率词典》 ,北京语言学院出版社,1986 )以上情况说明,人们在一定的交际范围内使用的词汇量是有限的。

( 5 )词汇和词汇系统是客观世界与人的主观条件相结合的产物。对现象的分类、归类和命名不是任意的,也不是任何个人可以决定的,而是使用这种语言的社会集团的成员约定俗成的。一定社会集团的成员在给现象进行分类、归类和命名的时候,共同遵守着一套规则,这就是词汇系统规则。社会集团成员之所以能够共同遵守对现象进行分类、归类和命名的规则,是因为他们在同一片自然环境中生活、劳动和交往,接触到的现象基本相同,有共同的历史和经历,形成了共同的生活方式和思维习惯,因此观察现象的角度和方法也基本相同。 前面列举的词汇系统的几项特征,充分说明不同民族语言词汇系统的规则既有共同点,又有不同点。

不同语言词汇系统规则的共同点,主要表现为它们之间存在着大量的对应词(我们把不同语言中表示同一概念或相似概念的词叫做对应词)。这是因为各民族的生活环境、所接触到的现象有许多是相同或基本相同的。例如,日月星云,饥渴冷热,生老病死,等等,是所有民族都能见到的普遍现象,这些普遍现象都必然要反映到各民族语言的词汇中,因此各民族语言的词汇中都有表示这些概念的词。

不同语言词汇系统规则的不同点表现在很多方面,例如语音形式不同,对应词的词义范围不完全相同,不是所有的词都可以在其他语言中找到对应词。一些学者研究的所谓“国俗词语”最能体现不同民族语言词汇系统的不同点。(参见梅立祟:《汉语国俗词语当议》 ,《 世界汉语教学》 1993 年第1 期)不同点的形成主要是因为不同民族的生活环境、生活经历和历史等不完全相同,所接触到的现象不完全相同,观察现象的角度和方法也不完全相同,对现象进行分类、归类和命名的规则自然也就不可能完全相同。


吕必松《对外汉语教学概论》讲义 第5章.doc 将本文的Word文档下载到电脑
搜索更多关于: 吕必松《对外汉语教学概论》讲义 第5章 的文档
相关推荐
相关阅读
× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)

下载本文档需要支付 10

支付方式:

开通VIP包月会员 特价:29元/月

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:xuecool-com QQ:370150219