Academic English translation
Lecture 1 Introduction
英汉语言主要差异 ? 分属不同的语系 ? 不同的文字系统 ? 语音上的差异 ? 英汉语言的类型 ? 英汉表达结构差异* ? 词汇上的差异 ? 语法上的差异 英汉表达结构差异 ? 从句法表现形式上看,英语的主谓语要求在人 称、数、时态上严格一致,而汉语的主谓只要 求在语义上一致,不必在形式上呼应;就篇章 结构而言,英语是主语突出语言(subject- prominent),句子的主语对句子结构甚至词语 的选择起统领作用。汉语是主题突出语言 (topic-prominent ),在表达思想时往往突出 主题而不在意主语
英汉表达结构差异
?
形合(hypotaxis)和意合(parataxis)
–
–
从句子结构而言,英语重形合,即指词语或语句间的连接主要依仗连接词或 语言形态手段来实现,注重语言形式上的接应(cohesion),因而比较严谨。 英语使用表达逻辑关系的连接词(如and, but, so, however, etc.)、关系词 (如that, which, who, what, how, etc.)、介词(如of, to, with, on, about,
etc),还有状语功能的分词结构(-ed 及 -ing)等,强调句子成分之间的从属、 修饰、平行、对比等关系。
而汉语重意合,即指词语或语句间的连接主要凭借语义或语句间的语法关系 和逻辑关系来实现,注重行文意义上的连贯(coherence)。汉语的文字结 构没有形态变化的条件,没有关系词,在表达中很少使用甚至于不用句子成 分之间的连接词,连接成分―尽在不言中‖,因而比较简洁。
尤其是科技英语句式中,多用被动语态。据国外语言学家统计,在英语工科 类教科书的全部限定动词中,至少有三分之二用的是被动语态,其中大部分 又都是一般现在时态或与情态动词连用。而汉语中被动语态用得少。
?
被动与主动
–

