公共场所双语标志英文译法

2026/4/27 21:10:14

地名通名采用意译,置于专名之后. 5.2.2 通名的意译

通名的意译应符合表1的规定. 表1 通名的意译 中文 英文

国道 NATIONAL HIGHWAY 省道 PROVINCIAL HIGHWAY 干道 TRUNK ROAD 大道 AVENUE 街 STREET

大街 (MAIN) STREET 正街 CENTRAL STREET 横街 CROSS STREET 沿街 SIDE STREET 斜街,边街 BYPASS 巷 ALLEY 里 LANE 道 PATH 段 SECTION 路 ROAD 环路 RING RODE 支路 BRANCH ROAD 高速(公路) EXPRESSWAY (大)桥 BRIDGE 立交(桥) FLYOVER 5.2.3 大道AVENUE

如:

蜀都大道 SHUDU AVENUE 新华大道 XINHUA AVENUE 天府大道 TIANFU AVENUE 青羊大道 QINGYANG AVENUE 5.2.4 大街(MAIN) STREET DB510100/T 009—2006 5 如:

顺城大街 SHUNCHENG STREET 武侯祠大街 WUHOUCI STREET 5.2.5 街STREET 如:

商业街 SHANGYE STREET 青龙街 QINGLONG STREET 街的延伸词译法. 如:

青羊正街 QINGYANG CENTRAL STREET 武侯横街 WUHOU CROSS STREET 肖家河沿街 XIAOJIAHE SIDE STREET 西二桥边街 XI'ERQIAO BYPASS 5.2.6 路ROAD 如:

总府路 ZONGFU ROAD 蜀汉路 SHUHAN ROAD 交大路 JIAODA ROAD

路的延伸词译法. 如:

宏济新路 NEW HONGJI ROAD 老成仁路 OLD CHENGREN ROAD 5.2.7 巷ALLEY 如:

多子巷 DUOZI ALLEY 红墙巷 HONGQIANG ALLEY 宽巷子 KUANXIANGZI ALLEY 窄巷子 ZHAIXIANGZI ALLEY 5.2.8 里LANE 如:

DB510100/T 009—2006 6

共和里 GONGHE LANE 祥和里 XIANGHE LANE 5.2.9 段SECTION 如:

天府大道南段 SOUTH SECTION,TIANFU AVENUE 人民北路三段 SECTION 3,RENMIN ROAD NORTH 一环路东四段 SECTION 4,1ST RING ROAD EAST 5.2.10 立交(桥)FLYOVER 如:

营门口立交(桥) YINGMENKOU FLYOVER 永丰立交(桥) YONGFENG FLYOVER 成渝立交(桥) CHENGYU FLYOVER

羊犀立交(桥) YANGXI FLYOVER 5.2.11 桥(大桥)BRIDGE 如:

彩虹桥 CAIHONG BRIDGE 九眼桥 JIUYAN BRIDGE 5.3 不易区分专名和通名的地名

不易区分专名和通名的的地名全部用汉语拼音音译. 如:

红牌楼 HONGPAILOU 牛市口 NIUSHIKOU 五块石 WUKUAISHI

6 旅游景点和景区通名译法细则 6.1 一般规定

旅游景点的译法原则为:景点专名(音译)+景点通名(意译);旅游景区的英译原则为:先将景

点的通名专名化,即:景点专名(音译)+景点通名(专名化,与专名连写)+景区通名(意译).

主要景区景点的英文译法见附录B. 6.2 景点通名的译法 6.2.1 自然形态类

6.2.1.1 山MOUNTAIN/MOUNT

缩写为MT.,使用缩写时应置于专名之前. DB510100/T 009—2006 7 如:

天台山 TIANTAI MOUNTAIN或MT. TIANTAI


公共场所双语标志英文译法.doc 将本文的Word文档下载到电脑
搜索更多关于: 公共场所双语标志英文译法 的文档
相关推荐
相关阅读
× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)

下载本文档需要支付 10

支付方式:

开通VIP包月会员 特价:29元/月

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:xuecool-com QQ:370150219