注释1:
“盐渍”官邸(l’h?tel Salé)建造于1655-1659年间,因其主人以贩盐发迹而得名。1962年,巴黎市政府买下这座官邸,但因当时财政困难而未能立刻加以改造。 注释2:
奥古斯特·罗丹(Fran?ois-Auguste-René Rodin,1840-1917):法国19世纪后半叶最为重要的雕塑家之一,代表作品有《青铜时代》(L’?ge d’airain)、《思想者》(Le Penseur)、《加来义民》(Les Bourgeois de Calais)、《吻》(Le Baiser)、《巴尔扎克像》(Monument pour Balzac)、《雨果像》(Victor Hugo)、《永恒的雕塑》(éternelle idole)等。 注释3:
比龙官邸(l’h?tel Biron)位于巴黎第七区,自1730年建造之日起几经易手。比龙元帅(le maréchal Biron,1700-1788)成为这座府邸的主人时,用自己的名字为它定名。1911年,法国政府应罗丹的要求将比龙官邸收归国有,将其改造成为博物馆,将罗丹赠送给政府的全部作品放置其中。1919年(即罗丹逝世两年之后),罗丹博物馆落成。 注释4:
《吻》是罗丹应法国政府委托,为1889年巴黎世界博览会创作的一部大理石雕塑,其艺术灵感源自但丁《神曲》中所描写的弗朗切斯卡与保罗这一对情侣的爱情悲剧。罗丹选取男女接吻这一纯洁肉体的最初接触,以极为坦荡的形式,塑造了两个不顾一切世俗诽谤的情侣,在幽会中热烈接吻的瞬间。由于雕塑中男女裸体相拥,在当时的艺术评论界和公众中引发了不小的争议,某些守旧者攻击罗丹,认为他的作品伤风败俗,但这并不能阻止《吻》最终成为罗丹具有艺术个性的代表作品。 注释5:
卡米尔·克洛代尔(Camille Claudel,1864-1943):法国女雕塑家,罗丹的学生和情人,因与罗丹的感情纠葛而被关进精神病院抑郁而终。时至今日,卡米尔·克洛代尔的艺术成就获得了世人的肯定,被艺术界归入19世纪末期主要艺术家之列,她的部分作品也在罗丹博物馆展出。
29
P33
小测验!
1、如果您能够找到下列问题中至少十二道题的答案,就可以继续您的巴黎之旅。反之,请在完成这个练习前再次阅读这一单元的内容。
P34
注释:
“迷宫”(labyrinthe:n.m.)一词起源于希腊神话,相传是古希腊的米诺斯国王(le roi Minos)为囚禁牛头人身怪兽米诺特罗耳(le Minotaure),请求杰出的建筑师代达罗斯(Dédale)在克里特岛(la Crète)修建的地下迷宫。后来半人半神的英雄忒修斯(Theseus) 在公主阿丽亚娜(Ariane)的帮助下杀死了半人半牛的怪物,并循着公主事先留给他的绳索与公主一同逃出了迷宫。如今,“labyrinthe”一词往往用来形容迷宫般复杂的道路或博物馆,此处则用来形容凡尔赛宫极其复杂的内部结构。 注释2:
“Alors on l’a échappé belle!”:刚好我们没去卢浮宫!
短语l’échapper belle意思是”幸免”、”脱险”,这里的意思是”幸好没有做某事”,其中l’是中性代词le的省音形式,属于短语中固有的成分;形容词belle在这里无性数变化,相当于副词的用法。 注释3:
副代词y可以代替前文出现的地点状语,这里相当于dans le Louvre。 注释4:
短语un monde fou意思是”人特别多”、”人山人海”,此处形容词fou用来强调人群拥挤的场面。 注释5:
“Tu imagines le temps qu’il fallait pour aller d’une pièce à une autre ?”:你能想象得出(在
30
卢浮宫里)从一个展厅到另一个展厅需要花上多少时间吗?
短语Il+falloir+une durée de temps+pour faire qch.意思是“做某事需要多少时间”,此处是名词le temps引导一个关系从句,在从句中充当直接宾语。 注释6:
短语à cette époque意思是”在当时”、”在那时”,通常表示过去的一段时间,主句动词多用未完成过去时,此处具体指的是路易十四在凡尔赛宫居住的时期。
P35
注释1:
词组une chaise à porteurs指的是”轿子”。 注释2:
路易十六的王后玛丽·安托瓦奈特(Marie-Antoinette d’Autriche,1755-1793)出身哈布斯堡家族,原为奥地利女大公(archiduchesse d’Autriche),1770年嫁给当时的法国王太子(即后来的路易十六),1793年与路易十六一起被雅克宾派推上了断头台。民间曾流传着王后的一句话:”人民如果没有面包吃,就让他们去吃蛋糕吧” (“S’ils n’ont pas de pain, qu’ils mangent de la brioche !”),以此讽刺王后的无知和对人民疾苦的漠不关心。但很多史学家认为并没有充分的证据证明王后曾经说过这句话。 注释3:
“Tu as raison, ces rois, ils avaient tous la folie des grandeurs !”:你说得很对,这些国王们都对豪华奢侈的宫殿情有独钟。
短语avoir la folie de qch.意思是”对某物有着强烈的爱好”,应注意介词de后的名词一般要用定冠词限定。 注释4:
亨利四世(Henri de Bourbon,dit Henri Ⅳ de France,1553-1610):法国波旁王朝的首位君主,曾经是法国新教徒(les protestants)的领袖,但后来为结束宗教战争、实现两
31
大教派的和解而皈依天主教(se convertir au catholicisme)。亨利四世在位期间(1589-1610),颁布《南特敕令》(édit de Nantes,1598),大力发展经济,使法国的国力逐渐恢复,因而被世人尊称为”亨利大王”(Henri le Grand)。 注释5:
“Ah oui, j’y suis??”:噢,我明白了??
短语y être意思是”理解”、”猜中”,其中副代词y是固定用法,并非表示前文提到的地点。
P36
注释1:
路易十二(Louis Ⅻ,1462-1515):法国瓦卢瓦王朝(les Valois)君主,1498年继位前为奥尔良公爵。路易十二在位期间继续查理八世(Charles Ⅷ,1470-1498)发动的意大利战争(les guerres d’Italie),内政方面实行司法改革,并尽力减轻赋税,因此赢得“人民之父”(le Père du Peuple)的称誉。 注释2:
亨利二世(Henri II de France,1519-1559):法国瓦卢瓦王朝的君主,弗朗索瓦一世(Fran?ois 1er,1494-1547)的次子,1547年继位。亨利二世在位期间残酷镇压新教徒,但对于解决天主教与新教两派的宗教纷争问题无能为力。1559年6月30日,在为其女儿、法国公主伊丽莎白与西班牙国王菲利浦二世(Philippe II d’Espagne,1527-1598)成婚而举行的骑士比武(tournoi:n.m.)中,意外被其对手、亨利二世的苏格兰卫队长加布里埃尔·德·蒙哥马利用长矛刺中头部。在经历了十天的痛苦挣扎并被摘除了一颗眼球之后,亨利二世最终在塔宫(l’h?tel de Tournelles)中死去。 注释3:
菲利普·奥古斯都(Philippe Auguste,1165-1223):即菲利普二世(Philippe II de France,1180年继位),法国卡佩王朝(la dynastie des Capétiens)的第七位国王,卡佩王朝最强大的君主,统治期间加强中央集权,拉拢地方小贵族和教会,以此打击分化威胁王权的大贵族势力集团;对外与出身法国贵族的英国金雀花王朝(la dynastie de Plantagenêt)斗争激烈,力图收回因领主关系而被英国国王拥有的诺曼底(Normandie)和安茹(Anjou)
32

