龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
让文化背景走进英语课堂
作者:马自超
来源:《教育与管理》2013年第01期
语言与文化关系密切,语言是文化的载体,学习一门外语的过程,也是掌握一个国家文化背景知识的过程。对一个国家文化背景的了解程度直接影响一个人的语言知识运用能力,是能否得体运用语言的前提。人们使用语言时要受到其民族文化的限制和影响。而在中学阶段,英语语言教学的对象是对社会刚有初步了解的未成年人,对母语文化的感性认识较深,而对英美文化的历史渊源知之甚少,在英语语言交流中,自然而然的体现出母语的特征。 1 教学过程中的文化导入应遵循的原则
1.1 阶段性原则。阶段性原则要求文化介绍应该遵循循序渐进原则。根据中学生的语言水平和接受能力确定教学内容,由浅入深,由现象到本质。
1.2 适合性原则。适合性原则指在教学内容和方法上适度,老师对文化内容和方法上适度,老师对文化内容的讲解要有选择,对于具有代表性的内容,要举一反三,详细讲解。 2 中学英语教学中文化教学的内容
文化教学内容主要是与各种环境有关的文化。因此,英语教学中的文化导入应该包括以下几个方面:
2.1 称呼语。学生都知道“teacher”的含义是“老师”。也就相应地把“王老师”称为Teacher Wang。其实,英语中teacher只是一种职业;而汉语中的尊师传统使老师不单单是一种职业,更是一种尊称。由于这种文化上的差异,造成学生简单地认为王老师=Teacher Wang。此外,还把汉语中习惯上称呼的“刘秘书”、“张护士”称为Secretary Liu、Nurse Zhang。让说英语的人听起来感觉不可思议。
2.2 感谢和答谢。一般来说,中国人在家庭成员中很少用谢谢,如果用了听起来会很怪,或者感觉相互间疏远了许多。而在说英语的国家,“Thank you”几乎用于一切场合,所有人之间,即使父母与子女、兄弟姐妹之间也不例外。帮助人倒杯水,对方都会说声“Thank you”。公共场合不管别人帮你什么,你都要道一声“Thank you”。这是最起码的礼节。当别人问你要吃些或喝些什么时,我们通常会客气一番:“不用了,别麻烦了。”按照英美国家的习惯,你若想要,就不必推辞,说声“Yes,please.”若不想,就说“No,Thanks.”就行了。这一差异充分体现了中国人含蓄和西方人坦率的不同风格。
2.3 赞美。在英美国家,赞美的内容主要有个人的汽车、新买的东西等。通常称赞别人时只是称赞她的努力而不是她的天生丽质。因此,赞美别人发展的多,赞美别人头发漂亮的很少。

