purple with anger 脸色铁青(不是“脸色发紫”) black and blue 青一块,紫一块(不是“黑一块,蓝一块”)
另外,在英语中,有些颜色词已经失去了原意。如:
black art 巫术(不是“黑色的艺术”) black cattle 肉牛(不是“黑牛”) black mail 勒索行为(不是“黑色邮件”) black-letter day 不吉利的日子 red hand 血手(不是“红手”) white hair boy 宠儿(不是“白发童”)
white lie 善意的谎言(不是“白色的谎言”) white day 吉利之日(不是“白色的日子”) 3. 与数字有关的成语或谚语英汉也不尽相同
以数词表达的成语、谚语在英汉两种语言中似乎也不少。但数字往往不是对等的。例如:Before his marriage, his room was often at sixes and sevens. 结婚前,他的房间总是乱七八糟的。(不是“乱六乱七”)
She is a beautiful girl in a thousand. 她是一个百里挑一的美丽姑娘。(不是“千里挑一”) Why do you always come at the eleventh hour and keep everyone waiting for you? 为什么
总是姗姗来迟,让大家等你?(不是“第11点钟”) His father is a three-bottle man. 他父亲是一个大“酒桶”。(不是“3瓶酒”) 其他的例子还有:
半斤八两:six of one and half a dozen of the other
十月怀胎:a woman in the sixth month 十有八九:ten to one 可见,成语、谚语中的数字都有所改变。 4. 有些成语或谚语英汉没有对应形式
山中无老虎,猴子称霸王。Among the blind people, the one-eyed man is the king. 鸡窝里飞出金凤凰。 Even a black lays a white egg. 新官上任三把火。 A new broom sweeps clean. 人不可貌相。 You can't judge a tree by its bark.
见风使舵。See which way the cat jumps. 倾盆大雨。 It rains cats and dogs.
41
一贫如洗 (穷光蛋)Poor like a church mouse. 度日如年 donkey years 班门弄斧。Never offer to teach fish to swim. 三伏天 dog days
以上我们分别介绍了英汉两种语言的一些成语、谚语的表达方法,从中我们不难看出两种语言的文化差异是相当明显的。因此,我们在外语学习中切忌“望文生义”,按照本民族的语言文化去“生搬硬套”另一个民族的语言文化。这样做是非常有害的。
42

