2015年韩素音翻译大赛原文

2026/1/11 3:37:26

2015年韩素音翻译大赛原文

中国译协《中国翻译》编辑部、中国外文局翻译专业资格考评中心、宁波大学联合举办 “CATTI杯”第二十七届韩素音青年翻译奖竞赛 来源: 中国译协网

中国译协《中国翻译》编辑部、中国外文局翻译专业资格考评中心、宁波大学联合举办的“CATTI杯”第二十七届韩素音青年翻译奖竞赛已正式启动,欢迎海内外广大翻译工作者和翻译爱好者参赛。具体参赛规则如下:

本届竞赛分别设立英译汉和汉译英两个奖项,参赛者可任选一项或同时参加两项竞赛。

《中国翻译》2015年第1期、中国译协网(www.tac-online.org.cn)和全国翻译专业资格(水平)考试网(www.catti.net.cn)“韩素音青年翻译奖”竞赛专栏刊登竞赛规则、竞赛原文;参赛报名表请到中国翻译协会网站“韩素音青年翻译奖”专栏下载。

参赛者年龄:45岁以下(1970年1月1日后出生)。

参赛译文须独立完成,杜绝抄袭现象,一经发现,将取消参赛资格。请参赛者在大赛截稿之日前妥善保存参赛译文,请勿在书报刊、网络等任何媒体公布自己的参赛译文,否则将被取消参赛资格并承担由此造成的一切后果。

参赛译文和参赛报名表格式要求:参赛译文应为WORD电子文档,中文宋体、英文Times New Roman字体,全文小四号字,1.5倍行距,文档命名格式为“XXX(姓名)英译汉”或“XXX(姓名)汉译英”。参赛报名表文档命名格式为“XXX(姓名)英译汉参赛报名表”或“XXX(姓名)汉译英参赛报名表”。译文正文内请勿书写译者姓名、地址等任何个人信息,否则将被视为无效译文。每项参赛译文一稿有效,恕不接收修改稿。

参赛方式及截稿日期:请参赛者于2015年5月31日(含)前将参赛译文及参赛报名表(点击此处下载)以电子文档附件形式发送至hansuyin2012@vip.163.com,发送成功的文档得到自动回复后,请勿重复发送。如需查询是否发送成功,可在2015年6月10日至7月10日之间拨打电话(010)68995951;68995956。本届竞赛不再接收纸质稿。

汇款方式及注意事项:参赛者在提交参赛译文后,交寄报名费50元,如同时参加两项竞赛,请交报名费100元。未交报名费的参赛译文无效。

银行转账:

户名:中国翻译协会

开户行:中国工商银行北京百万庄支行

账号:0200001409089010159

* 请在“汇款附言”栏注明“XXX(参赛者姓名)韩奖报名费”。

* 邮局汇款:

* 1.填制汇款单时请务必选择“商务汇款”,

* 商务客户号:111320065;

* 2.收款人姓名栏务必填写:中国翻译协会;

* 3.请在附言栏内注明——“XXX(参赛者姓名)

* 韩奖报名费”字样;

* 4.汇款地址:北京市西城区百万庄大街24号

* 邮编:100037

* 本届竞赛设一、二、三等奖和优秀奖若干名。2015年第6期(11月15日出版)《中国翻译》杂志将公布竞赛结果。

* 本届竞赛颁奖典礼将于2015年底举行,竞赛获奖者将获邀参加颁奖典礼。

* 请随时登录中国译协网(www.tac-online.org.cn)和全国翻译专业资格(水平)考试网(www.catti.net.cn)或新浪微博@中国译协@中国翻译杂志社@译路通,了解本届竞赛最新信息。

* 联系地址:北京市西城区百万庄大街24号《中国翻译》编辑部 邮编:100037,电话:(010) 68995951;68995956

* 电子信箱:hansuyin2012@vip.163.com

“CATTI杯”第二十七届韩素音青年翻译奖竞赛评审委员会

“CATTI杯”第二十七届韩素音青年翻译奖竞赛

英译汉竞赛原文:

The Posteverything Generation

I never expected to gain any new insight into the nature of my generation, or the changing landscape of American colleges, in Lit Theory. Lit Theory is supposed to be the class where you sit at the back of the room with every other jaded sophomore wearing skinny jeans, thick-framed glasses, an ironic tee-shirt and over-sized retro headphones, just waiting for lecture to be over so

you can light up a Turkish Gold and walk to lunch while listening to Wilco. That’s pretty much the way I spent the course, too: through structuralism, formalism, gender theory, and post-colonialism, I was far too busy shuffling through my Ipod to see what the patriarchal world order of capitalist oppression had to do with Ethan Frome. But when we began to study postmodernism, something struck a chord with me and made me sit up and look anew at the seemingly blasé college-aged literati of which I was so self-consciously one.

According to my textbook, the problem with defining postmodernism is that it’s impossible. The difficulty is that it is so...post. It defines itself so negatively against what came before it – naturalism, romanticism and the wild revolution of modernism – that it’s sometimes hard to see what it actually is. It denies that anything can be explained neatly or even at all. It is parodic, detached, strange, and sometimes menacing to traditionalists who do not understand it. Although it arose in the post-war west (the term was coined in 1949), the generation that has witnessed its ascendance has yet to come up with an explanation of what postmodern attitudes mean for the future of culture or society. The subject intrigued me because, in a class otherwise consumed by dead-letter theories, postmodernism remained an open book, tempting to the young and curious. But it also intrigued me because the question of what postmodernism – what a movement so post-everything, so reticent to define itself – is spoke to a larger question about the political and popular culture of today, of the other jaded sophomores sitting around me who had grown up in a postmodern world.

In many ways, as a college-aged generation, we are also extremely post: post-Cold War, post-industrial, post-baby boom, post-9/11...at one point in his famous essay, “Postmodernism, or the Cultural Logic of Late Capitalism,” literary critic Frederic Jameson even calls us “pose-literate.” We are a generation that is riding on the tail-end of a century of war and revolution that toppled civilizations, overturned repressive social orders, and left us with more privilege and opportunity than any other society in history. Ours could be an era to accomplish anything.

And yet do we take to the streets and the airwaves and say “here we are, and this is what we demand”? Do we plant our flag of youthful rebellion on the mall in Washington and say “we are not leaving until we see change! Our eyes have been opened by our education and our conception of what is possible has been expanded by our privilege and we demand a better world because it is our right”? It would seem we do the opposite. We go to war without so much as questioning the rationale, we sign away our civil liberties, we say nothing when the Supreme Court uses Brown v. Board of Education to outlaw desegregation, and we sit back to watch the carnage on the evening news.

On campus, we sign petitions, join organizations, put our names on mailing lists, make small-money contributions, volunteer a spare hour to tutor, and sport an entire wardrobe’s worth of Live Strong bracelets advertising our moderately priced opposition to everything from breast cancer to global warming. But what do we really stand for? Like a true postmodern generation we refuse to weave together an overarching narrative to our own political consciousness, to present a cast of inspirational or revolutionary characters on our public stage, or to define a specific philosophy. We are a story seemingly without direction or theme, structure or meaning –

a generation defined negatively against what came before us. When Al Gore once said “It’s the combination of narcissism and nihilism that really defines postmodernism,” he might as well have been echoing his entire generation’s critique of our own. We are a generation for whom even revolution seems trite, and therefore as fair a target for bland imitation as anything else. We are the generation of the Che Geuvera tee-shirt.

Jameson calls it “Pastiche” – “the wearing of a linguistic mask, speech in a dead language.” In literature, this means an author speaking in a style that is not his own – borrowing a voice and continuing to use it until the words lose all meaning and the chaos that is real life sets in. It is an imitation of an imitation, something that has been re-envisioned so many times the original model is no longer relevant or recognizable. It is mass-produced individualism, anticipated revolution. It is why postmodernism lacks cohesion, why it seems to lack purpose or direction. For us, the post-everything generation, pastiche is the use and reuse of the old clichés of social change and moral outrage – a perfunctory rebelliousness that has culminated in the age of rapidly multiplying non-profits and relief funds. We live our lives in masks and speak our minds in a dead language – the language of a society that expects us to agitate because that’s what young people do. But how do we rebel against a generation that is expecting, anticipating, nostalgic for revolution?

How do we rebel against parents that sometimes seem to want revolution more than we do? We don’t. We rebel by not rebelling. We wear the defunct masks of protest and moral outrage, but the real energy in campus activism is on the internet, with websites like moveon.org. It is in the rapidly developing ability to communicate ideas and frustration in chatrooms instead of on the streets, and channel them into nationwide projects striving earnestly for moderate and peaceful change: we are the generation of Students Taking Action Now Darfur; we are the Rock the Vote generation; the generation of letter-writing campaigns and public interest lobbies; the alternative energy generation.

College as America once knew it – as an incubator of radical social change – is coming to an end. To our generation the word “radicalism” evokes images of al Qaeda, not the Weathermen. “Campus takeover” sounds more like Virginia Tech in 2007 than Columbia University in 1968. Such phrases are a dead language to us. They are vocabulary from another era that does not reflect the realities of today. However, the technological revolution, the moveon.org revolution, the revolution of the organization kid, is just as real and just as profound as the revolution of the 1960’s – it is just not as visible. It is a work in progress, but it is there. Perhaps when our parents finally stop pointing out the things that we are not, the stories that we do not write, they will see the threads of our narrative begin to come together; they will see that behind our pastiche, the post generation speaks in a language that does make sense. We are writing a revolution. We are just putting it in our own words.


2015年韩素音翻译大赛原文.doc 将本文的Word文档下载到电脑
搜索更多关于: 2015年韩素音翻译大赛原文 的文档
相关推荐
相关阅读
× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)

下载本文档需要支付 10

支付方式:

开通VIP包月会员 特价:29元/月

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:xuecool-com QQ:370150219