摆脱原文语言结构的束缚,发挥译文语言的优势,译文译者有权调整原文的逻辑关系,使含糊不清的概念明朗起来,删除重复处,使独特的语言规范化。
(网上资料)“可知老祖宗从小儿的福寿就不小,神差鬼使地碰出那个窝来,好盛福寿的。寿星老儿头上原是一个窝儿,因为万福万寿盛满了,所以倒凸高出些来了。”(《红楼梦》第三十八回)
译文:“Obviously our Old Ancestress was destined from birth to good luck and a long life:that’s why the gods dented her head-to hold her good luck!The God of
Longevity originally had a dent in his head too,but it was so stuffed with good fortune it swelled up instead into a bump.”
从这个译本以看出,在翻泽顺序跟句式结构上都非常忠实于原文,这是属于语义翻译。而用英文大写强调了“老祖宗(Old Ancestress)”和“寿星老儿(God of Longevity)”,两个非常具有中国特色的词语,按照中国的习惯和说法进行翻泽,又是属于“交际翻译”。
3.3小结
奈达和纽马克的翻译标准确实从新的视角提出了新的翻译方法 ,这对翻译理论和方法来说无疑是一大贡献。奈达的功能对等翻译与纽马克的交际翻译基本相同 ,二者都考虑了读者因素 ,都强调译文的可读性、可理解性和可接受性
4、总结
对比中阿方翻译标准,确实存在较大差异,造成差异的原因我认为:一是中两思维方式差异。中国人强调整体思维、悟性思维,而西方人注重分析思维、理性思维。二是理论基础的不同。西方翻译标准大多建立在某种理论或思想基础之上.他们理论意识和科学传统使得他们的翻译理论容易形成流派和体系。如奈达的理论是以信息、符号学为理论基础。而我国对翻译标准的讨论仍然缺乏系统的理论依据。缺乏说服力.导致的一个直接后果是我国传统翻译理论内容丰富却影响不大。
总而言之。翻译是一项复杂而精妙的工作,翻译的神韵有时似乎的确是只可意会而不可言传,因而对于不同的翻译对象而言,翻泽的标准也就不一而同,而且随着人们对翻译的认识的加深,翻译的标准也不断趋于成熟。
参考文献:
[1]蔡朝晖.论翻译的标准[J].湖南第一师范学报,2007(7). [2]揣铁梅.翻译标准初探[J].辽宁中医药大学学报,2006(7).
[3]范仲英.实用翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,1994 [4]韩淑俊. 评价严复的“信达雅”翻译标准[J].中国商界,2010(8). [5]胡德香.中西方翻译标准比较[J].孝感学院学报,2004(1).
[6]李桂萍.纽马克翻译理论在不同翻译文体中的实践[J].北方经贸,2010(1). [7]梁明晖.试论翻译标准[J].山西煤炭管理干部学院学报,2009(3). [8]刘佳.辜正坤先生的翻译标准多元互补论研究[J].科技信息,2008(14). [9]任艳娜,李瑞.翻译标准[J].翻译理论研究,2003(7).
[10]汤文.浅谈严复的“三字”翻译标准[J].科技信息,2008(21).
[11]王湛.奈达与纽马克翻译理论比较[J].信阳农业高等专科学校学报,2010(6). [12]扬眉. 中国对翻译标准的主要讨论及影响[J]. 广西民族大学学报,2007(6). [13]杨文伟.略论中西方翻译标准发展走向[J].文教资料,2010(2). [14]张枚,刘洪泉.翻译标准研究综述[J].长江大学学报,2006(8). [15]张培基等.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1980.

