从跨文化角度探讨儿童文学翻译 - 以《秘密花园》为例 - 图文

2026/1/27 16:51:33

研究生 姓 名 年 级 专 业 指 导 老 师 所 在 学 院 职 称 论 文 题 目 从跨文化角度探讨儿童文学翻译——以《秘密花园》为例 1.任务描述 儿童文学是指切合儿童年龄特点、适合儿童阅读欣赏、有利于儿童身心健康发展的各种形式的文学作品。本篇文章通过对儿童翻译的分析,对理论的充分解读来探讨翻译的问题与优势所在。 2. 任务过程 儿童文学的主要特点首先是儿童性。儿童文学的创作者是成人,欣赏者是儿童。真正的儿童读物应以儿童为中心,合乎儿童心理特征,它的目的应在于帮助促进儿童的心理发展。其次,儿童文学应具有教育性,并且应是广义的、无形的教育。其中包括语言教育、人格教育、价值观教育、集体思想教育等等。儿童文学既然是文学,当然还要有文学性。文学的感人之处在于潜移默化中讲究写作技巧。除此之外,翻译儿童文学语言结构要简单。作为儿童文学翻译,就要和孩子们交往,要热爱他们、重视他们,要接触儿童、熟悉儿童、了解儿童。译者应该站在儿童的立场,用儿童的观点去透视原文,用童心去鉴赏,以童趣去体会原文,然后用浅显易懂的儿童语言去翻译,以保持原作的风格和童趣,再现原作的思想内容、人物形象及艺术境界,从而给儿童以启迪。 通过对接受理论的分析与评价,举出在《秘密花园》里的例子,并且摘取其中的段落分析原版和译版的区别,本文以接受理论为基础,以《秘密花园》张建平老师汉译本为语料,在对翻译实例进行分析、归纳、总结的基础上,将接受理论与具体的儿童文学翻译实践相结合,对接受理论的作用和具体内同在儿童文学翻译实践中的实用价值和合理性进行了探讨。 3. 理论框架 儿童翻译中,共有四种理论。分别是功能对等理论、目的论、关联理论、接受理论四种。接受理论,又称接受美学。接受理论的创立使文学研究发生了根本性变化。接受理论关注人们长期以来忽视的读者与阅读接受的问题,认为

只有当读者的“期待视野”与“文本视野”相融合,才能产生接受和理解。儿童文学的目标读者是儿童,儿童文学翻译要以儿童为本位,要求译者在准确理解原作的基础上,充分考虑儿童读者和其阅读接受的特殊性,采用适当的翻译方法创作出易被儿童接受的译作。在此,笔者采用其中一种理论来探讨儿童文学翻译,采用接受理论。 4. 案例分析 《秘密花园》是上个世纪最著名的女作家弗朗西斯?霍奇森?伯内特的代表作。她在纽约长岛布置自己家的花园时得到了灵感。本书一经出版,很快就成为当时最畅销的儿童文学作品。它曾经先后十几次被改编成电影、电视、卡通片、话剧、舞台剧。在英语的儿童文学作品里,本书被公认为无年龄界限。 在本文中,所选取的译本是张建平老师的版本,张建平老师的翻译很有特点,通过接受理论中分析特色。 “Does he like the moor?” said Colin. “How can he when it’s such a great bare,dreary place?” (Burnett, 1993:112) “他喜欢沼泽地吗?” 柯林说,“那是个光秃秃的、可怕的地方,他怎么会喜欢它呢?”(张建平,2009:155) 在儿童的世界里,他们的理解能力是有限的,有一些东西是在他们的头脑总无法想象或者更好地解读,那么,如何让儿童更好地了解文章的意思呢?儿童文学的受众是儿童,但是创作者是成年人,口语化的语言在儿童文学作品中非常重要。这种语言可以拉近作者与读者——儿童的距离。因此,译者在翻译儿童文学作品时要尽量使用口语化的语言,这样不仅更形象的翻译了文章,还可以让儿童加快理解。 The seeds Dickon and Mary had planted grew as if fairies had tended them. Satiny poppies of all tints danced in the breeze by the score, gaily defying flowers which had lived in the garden for years and which it might be confessed seemed rather to wonder how such new people had got there. 玛丽和迪肯播下的种子长出了嫩芽,长得像有仙女在照顾似的。五颜六色的罂粟花像绸缎一样,在轻风里成群起舞,鲜艳快乐,似乎在嘲笑那些经在这花

园里住了很多年的花朵。坦白地讲,这些花朵似乎非常奇怪这些新人怎么到了这儿。(张建平,2009:155) 上文中涉及到了比喻和拟人修辞法,张建平老师用简短的分句恰到好处地将原文中的画面展现出来,原文中的童真、童趣也表现得淋漓尽致。 “Get out the room!” he shouted, and he caught hold of his pillow and threw it at her. He was not strong enough to throw it far, and it only fell at her feet, but Mary’s face looked as pinched as a nutcracker. (Burnett, 1993:130) “滚出房间去!”他叫道,抓起枕头朝她扔去。他的力气不够大,枕头没扔远,落在了她的脚跟前,但是玛丽的嘴皱缩得像个瘪嘴似的(张建平,2009:181)。 核桃夹子是一种非常普通的工具,对大多数儿童来说并不陌生。原文中国直接以核桃夹子来比喻玛丽的面部表情,生动地刻画了玛丽娇惯、易怒、幼稚的性格。而张建平老师的译文很遗憾则改变了这种喻体,而使用了“瘪嘴”,没有形象地刻画出玛丽此刻的心情。同时,没有考虑到受众的感受。 Satiny poppies of all tints danced in the breeze by the score, gaily defying flowers which had lived in the garden for years and which it might be confessed seemed rather to wonder how such new people had got there. 一朵朵颜色各异、闪着缎子般亮光的罂栗花在微风中翩翩起舞,快乐地跟在园中活了多年的别的花儿争妍斗胜,那些老住户似乎真有点惊讶,不知道这些新面孔是打哪儿钻出来的。(张建平,2009:181)。 原文采用大量修辞格,且极其传神,这无疑给译者提出了很大挑战。通过译文,我们可以看出张建平老师高深的双语转换能力和深厚的汉语功底:其译文准确到位,且用词简单、优美,完全不亚于原作的风采。译作中修辞手段的精彩转换有利于增强小读者的阅读兴趣,且能够培养他们的母语审美意识和写作能力。 5. 总结归纳 儿童作为儿童文学的目标读者,他们的特殊性应该引起译者的重视。一个

符合心理的翻译可以强化儿童在阅读过程中的参与作用,它的导入给儿童文学翻译提供了一个新的视角。只要译者心中有儿童读者,就会在翻译过程中采用相应的方法和有效的策略来处理可能出现的问题。同时,翻译功能学派对文学翻译的贡献是不可抹杀的,虽然一些译者和学者对翻译功能理论特别是目的论持有诸多疑虑。但是儿童这一特殊的群体决定了在翻译领域特别是儿童文学翻译领域具有很大的必要性。它打破了“对等”理论的束缚,使译者在翻译过程中可根据翻译目的的不同灵活采用各种翻译技巧和策略,以到达服务受众的目的,这在儿童文学翻译中尤为重要。然而,如果过分强调特殊性,满足译文使用者的需求,译者的主体性容易被扩大化,从而使翻译质量的不确定性加大。只有在翻译的过程中,文学的魅力通过儿童的世界,文学会变得更加充满想象力与创造力。 6.写作安排 第一阶段 6月— 9月:查阅资料,确定题目,完成大纲及开题报告 第二阶段 10月— 12月:完成论文初稿 第三阶段 12月— 4月:初稿交指导老师审查并对初稿进行反复修改 第四阶段 4月20日前:完成论文定稿并准备论文答辩 第五阶段 5月中旬:完成论文答辩 6.参考书目 [1] Burnett, F. H. The Secret Garden [M]. London:Wordsworth Editions Limited, 1993:1-153. [2] Nord, Christiane. Translating as A Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. [3] 陈伯吹. 儿童文学概论[M]. 成都:安徽教育出版社,1982. [4]杨司桂.浅析翻译中的归化与异化[J].遵义师范学院学报,2009(01). [5]燕芹.归化策略与异化策略在翻译活动中的辩证统一[J].中北大学学报(社会科学版),2009,(02). [6]潘秋芬.浅谈习语翻译的归化与异化[J].科教文汇(中旬刊),2009,(04).

[7] 马萧译. 秘密花园[ M ] . 北京: 中国国际广播出版社,2008:1-216. [8] 覃先美. 英语修辞学概论[M]. 长沙:湖南师范大学出版社,2006. [9] 张建平译. 秘密花园[M]. 杭州:浙江儿童文学出版社,2009:1-241. [10]袁毅.从目的论看儿童文学的翻译——兼析Alice ’s Adventures in Wonderland的两个汉译本[D].陕西师范大学硕士学位论文,2007. [11]袁晓红.文化差异下的归化与异化研究[J].中国科教创新导刊,2009, [12]孙艳.从文学翻译的角度论归化与异化翻译策略之争在中国[J].黑河学刊,2009,(01). [13]张阿林.接受美学视野下的儿童文学翻译——对《秘密花园》汉译本的比较研究[D].陕西师范大学硕士学位论文,2007 [14]于虹.儿童文学[M].北京:人民教育出版社,2004 [15]王洁.儿童文学翻译中的功能对比:《汤姆索亚历险记》三个中译本个案研究[D].扬州大学硕士学位论文,2005. [16] (美)F.H.伯内特.秘密花园[M].申亚玲,编译.北京:中国书籍出版社,2006. [17] (美)F.H.伯内特.秘密花园[M].李文俊,译.南京:译林出版社,2009. [18] 周思缔.对儿童文学本质的再认识[J].成都师专学报,1998,(4): 28 -30.


从跨文化角度探讨儿童文学翻译 - 以《秘密花园》为例 - 图文.doc 将本文的Word文档下载到电脑
搜索更多关于: 从跨文化角度探讨儿童文学翻译 - 以《秘密花园》为例 - 图 的文档
相关推荐
相关阅读
× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)

下载本文档需要支付 10

支付方式:

开通VIP包月会员 特价:29元/月

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:xuecool-com QQ:370150219