语言迁移与二语习得-朱美慧

2026/1/12 20:23:39

告等;非言语诱导方法,如要求被试判断特定图片或物体的相似性(Cook et al., 2006),或画出他们对某个语言使用的心理意象等(Negueruela et al., 2004);以及混合诱导、混合分析方法(Ameel et al., 2005)等。在研究双语心理词汇时,基于反应时间(reaction time)的方法也得以应用(Jiang,2002, 2004)。同时,心理学和认知神经科学的一些重要技术手段也被利用来判定语言迁移的发生。有的研究者(如Hahne, 2001; Hahne & Friederici, 2001)利用磁源成像(magnetic source imaging)或事件相关脑电位(Event-related potentials,ERPs)等技术手段来测定双语者在做各种语言任务时的大脑活动情况。有的研究者(如Nakada et al., 2001; Hasegawa et al., 2002)则采用功能性磁振造影方法(fMRI,functional magnetic resonance imaging),一种新兴的神经影像学方式来进行研究。Nakada et al.(2001)通过比较英语/日语双语者和日语/英语双语者在默读任务中的大脑激活模式,发现被试把一语阅读策略迁移入二语阅读中。这些新的方法虽然在有效性、解释性、普遍性上仍需加以检验,但毫无疑问这些新方法和新手段给语言迁移研究注入了新的活力。

5. 国内语言迁移研究现状与展望

5.1 国内语言迁移研究概述

国内语言迁移研究起步较晚,二十世纪90年代末以前的研究很少,90年代末以后,国内一批二语习得研究学者才开始致力于这方面的研究,并取得了一定的成果。但总体而言,虽然总的研究数量不少,但低层次的重复研究较多,有影响力的成果有限。这方面的专著至今只有一部,即俞理明所著的《语言迁移与二语习得:回顾、反思和研究》(2004)。此外,在国内重要外语教学刊物上发表的学术论文的数量也不多。

研究内容集中在以下几个领域:

(1)对国外语言迁移研究的回顾、思考和评述(如戴炜栋 &王栋,2002;唐承贤,2003等)。

(2)语言技能学习策略的迁移研究。这类研究主要集中在写作技能方面,探索二语写作过程中的母语思维现象,母语思维与二语水平之间的关系,母语思

25

维在二语写作过程中的作用以及对作文质量的影响等(如王文宇&文秋芳,2002;刘东虹,2002;王立非,2004等)。但听、说、读技能的迁移研究却非常缺乏。 (3)语言各层次的迁移研究,包括语音语调(高玉娟&石锋2006;陶沙, 黄秀梅,李伟,2005等 )、词法、句法(李红,2002;王改燕,2006等)、语篇(蔡金亭,1998等)等各层次的迁移研究。

(4)文化迁移和语用迁移研究。研究涉及外语交际中的文化迁移现象和语用迁移现象,重点在于揭示负迁移对二语学习者使用二语所带来的困难(王绍斌,2007;曲晶&张丽, 2007等)。

由此可见,国内迁移研究所涉及的范围并不广,对语言层面上的迁移研究多,而非语言层面的迁移研究如概念迁移研究、副语言迁移研究则凤毛麟角。此外,对负迁移研究较多, 而对正迁移研究较少。主要涉及母语迁移的研究,而对非母语迁移如二语对三语的迁移影响以及双向迁移等的研究则寥寥无几。在研究对象的选择上,主要针对汉语学习者,尤其是大学生在英语学习中的母语迁移问题。在研究方法上,相当部分研究采用思辨性研究方法,缺乏科学的数据分析和论证。实证研究数量近年虽有上升,但仍占少数。研究以对比分析法为主,横向对比研究多,而对学习者迁移的发展变化的纵向研究则几乎处于空白状态。

5.2未来研究展望与建议

虽然国内研究者在迁移研究领域已经取得了可喜的成果,但迁移研究无论在广度上还是深度上,都有很大的发展空间。未来对于语言迁移的研究,可关注以下研究方向:

(1) 通过实证研究探索制约中国学习者语言迁移的因素,以及这些因素之

间的相互关系;

(2) 重视汉语与目标语的标记性差异研究,以预测学习者的学习难点和教

学重点;

(3) 拓展迁移在语言使用领域的研究,加强对听、说、读等技能的学习策

略迁移研究;

(4) 除从语言层面研究语言迁移现象外,还应大力加强非语言层面的迁移

研究,如概念迁移研究,并从语言、认知心理、社会文化等多视角、

26

多维度分析迁移现象;

(5) 增加逆向迁移(如L2对L1,L3对L2等)研究,双向迁移研究和三语

及多语语境中的语言迁移研究;

(6) 中英语言的共性和差异性的研究及因此产生的迁移影响

(7) 探索迁移研究的新方法,采用实证性研究方法,或思辨性与实证性相

结合的研究方法,并逐步利用一些先进的技术手段,如心理语言学和认知神经学的研究手段进行研究;

(8) 适合中国学习者的迁移理论的构建等

总之,今后的母语迁移研究除了要理论联系实践,在吸收国外研究成果的基础上,深化已有研究领域,拓展新的方向,对迁移现象进行更深入、更广泛的研究,以提高我国学习者的二语习得能力和二语教师的教学效率。

6. 语言迁移研究对二语教学的影响和启示

语言迁移在二语习得研究中占据重要地位,其研究结果对二语教学也具有重要的启示作用,并对二语教学产生影响。

6.1 母语在二语课堂中的作用

自二十世纪初直接教学法出现以来,在课堂上摒弃使用母语的教学方法在外语教学中一度盛行,甚至至今仍被许多人所接受。许多教师认为学好外语的最佳途径是让学生置身于真实的语言环境之中,而使用母语会对目标语起干扰作用,因此外语课堂应禁止使用母语,以更好地帮助学生学会用二语思考和二语交流。但近年的许多迁移研究(如Atkinson, 1987; Cook, 2001;De Guerro, 2005)对这种看法提出挑战,指出由于母语环境以及学习者已经形成的内在的母语能力的客观存在,二语学习者几乎无法摆脱母语的影响,母语会一直在课堂上起调节学习者语言和认知活动的作用,因此事实上禁用母语是无效的。Cook (2001)指出反对在外语课堂教学中使用母语的传统极大限制了―语言教学的多种可能性‖,教师应当发挥母语的帮助作用而不是把母语视为二语的敌人。在二语课堂教学中如果发现单一使用目标语无法解释清楚一些语言难点时,母语就可以是课堂教学的一个资源。同时,根据社会文化派对迁移研究的观点,学习者,尤其是对外语学习初

27

级阶段的学习者而言,母语还可以作为有效的学习策略或交际策略,帮助学习者完成了用二语无法完成的高层次的学习任务或达到交际目的。Jarvis & Pavlenko (2008)还指出,外语课堂中使用母语的主要目的是促进正迁移和新的概念的内化,并通过语际比较提高对负迁移的意识。当然,教师不应在课堂教学中过度依赖母语,母语只是用来帮助学生构建目标语知识的辅助工具,它不能享有和目标语同等重要的地位,因此二语课堂上教师应适时、适量地使用母语。

6.2 比较语际共性和语际差异性

不同语言间存在共性也存在差异性。对二语教师来说,熟悉两种语言的异同,并帮助学生进行语际比较非常重要。这种比较不仅包括对语言知识的比较,还包括对概念知识、文化习惯的比较。一般来说,目标语中与母语相同的现象学生易于掌握,而与母语不同的,尤其是与母语相似而又有区别的现象,则难以掌握。因此在二语教学实践中,教师应通过有意识的比较母语和目标语, 预见学生在学习二语过程中可能遇到的困难,从而选择并确定学习难点和重点,并针对这些困难考虑相应的教学方法和措施。实践证明,语际比较是有效可行的教学方法。 另一方面,教师既须注重语际差异性又须注重语际共性。语际差异性的分析可以帮助学习者防止和减少负迁移,而语际共性的认识则可以使学习者更为积极地对待自己的母语,并促进正迁移。以往的语言迁移研究多侧重语际差异性的研究,但语际共性的重要性也已得到重视(Ringbom, 2007)。教师应当就语际共性对学习者进行明确的指导以激发学习者对元语言的感知力,而不应片面强调语言差异性从而加重学习者,尤其是母语和目标语语言差距大的学习者的精神负担。

6.3 对教材和教学方法的启示

语言迁移研究对二语教材的编写也有启示。不同母语背景的学习者所使用的教材是否应该不同?Fries、Lado等对比分析语言学家对这个问题的答案是肯定的,他们认为比如以西班牙为母语的学生所使用的英语教材就应当与以汉语为母语的学生所使用的教材不一样。但Odlin(1989)等学者认为这种做法并没有实证依据,而且当学生来自不同母语背景时这种做法就没有可行性。不过语言教材在促进正迁移、抑制负迁移和促进新的概念的内化方面还是能有所作为。Jarvis &

28


语言迁移与二语习得-朱美慧.doc 将本文的Word文档下载到电脑
搜索更多关于: 语言迁移与二语习得-朱美慧 的文档
相关推荐
相关阅读
× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)

下载本文档需要支付 10

支付方式:

开通VIP包月会员 特价:29元/月

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:xuecool-com QQ:370150219