翻译作文

2026/1/17 1:18:00

2、这座旅馆能接待300多个旅客。

This hotel can contain over three hundred passengers. 分析:a. “contain”意思是“含有,包含;能容纳”。指包含的内容。这里旅馆的容纳

是指旅馆能为多少人提供住宿和餐饮,所以用“accommodate”比较合适。

b. “passengers”指“乘客, (尤指) 船客”;用作“旅客”意思时不太常用,而 “guests” 有“旅客,宿客,顾客”的意思,用在这里比较妥当。 所以可以这样表达This hotel can accommodate over three hundred guests.

3、这只船容易颠覆,因为它造型不合理。

This boat is easy to overturn because its shape is unreasonable.

分析:a. “be easy to do something”指做某事很容易,很简单,不费力。这里“船容易

颠覆”并不是指翻船简单,而是指船有翻的倾向。所以用“apt to”意思为“易于?的,有?倾向的,好?的”更加适合。

b. “shape”作名词意思是“1.形状;样子;形态;外形;模样;.形式;定型;模型。”作动词意思有 “使成形;使具有某种形状;形成;构成,塑造”。“造

型不合理”并不是形状不合理而是本质上的构造不合理。所以选择动词形式更好些。

所以可以这样表达This boat is apt to overturn because it is unreasonably shaped. 4、人们来到莫干山,目的可都不一样。

People come to Mogan Mountain not with the same purpose. 分析:从原句来看本句的谓语式“来”即“come”,所以否定词“not”应放在“come”

前,而不是介词短语“with the same purpose”前。此外,译文基本是按照原文对

译,虽然语法和选词上没有错,但译文显得比较呆板,如果调整一下否定词位置,显得更灵活、地道一些。

所以可以这样表达People do not come to Mogan Mountain with one and the same

purpose.


翻译作文.doc 将本文的Word文档下载到电脑
搜索更多关于: 翻译作文 的文档
相关推荐
相关阅读
× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)

下载本文档需要支付 10

支付方式:

开通VIP包月会员 特价:29元/月

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:xuecool-com QQ:370150219