第四章词汇翻译的技巧(上)
正因为英汉词汇之间有很多差异,因此词汇翻译不可能达到一一对应的程度,以一个 汉语词套用一个英语词,或以一个英语词套用一个汉语词,而是要掌握一定的词汇翻译技 巧。只有熟练运用各种技巧,才能将原本不通顺的译句变得通顺,原本不符合译入语语言 规范的译文变得符合规范,有时还可将原本不够贴切的译文变得更加贴切,从而使译文在 忠实原文的同时,达到“通顺”的标准。词汇翻译的技巧很多,归结起来主要有移植法、增 词法、省略法、词汇转类法、反译法、分译法和释义法等。下面逐一介绍。 4.1 移植法
移植就是在译文中直接借用原文的词语。移植可分为两种情况,一种是直接移植,另 一种是音译。
4.1.1直接移植
所谓直接移植,就是在译文中将原文的词语原封不动地挪用过来。如“卡拉OK厅”、 “KTV包房”、“BP机”、“CD唱盘”、“X光片”、“发了一份e-mail”、“进入WTO”、“Word文 件”、“如何执行Windows 2000的应用程序”、“股票ABC”、NBA、CIA、IBM、IQ、EQ等 等,汉语短语或句子中夹杂的这些英语单词就是直接移植过来的。
直接移植似乎多应用于科技翻译和新闻媒体中,文学翻译则少见。而且,这种移植法 多用于文字系统相同的两种语言之间的互译(如日汉互译,英法互译等),而像英汉这样 文字系统大不相同的语言之间,原则上不宜多采用。但实际上,在科技文章和新闻媒体 中,这种英汉词语混为一体使用的现象目前似乎出现得越来越多。例如:
1)美国希望发展NMD一向遭到国际社会的反对。
2)携带Visa国际卡在国外旅行时,有几点小窍门供您参考。
3)以前留学,大部分是去攻读大学以上学位的;而现在,除了大学、硕士、博士,攻
读MBA、短期学历、专业学历的也越来越多。
4)上海飞仕娱乐有限公司坐落于徐汇区嘉善路253号,是集KTV、DISCO为一体的大
型娱乐场所。
5)拥有网络规划的CAN或CNE证书、广告设计的CorelDraw Photoshop等三维或动画
软件的国际证书的专业人才都是外资企业争抢的对象。 6)今年GDP增长有望高于7.1%。
这些都是直接移植的结果。这种现象的出现,一是由于随着现代科技的不断发展,信 息传递和交流越来越频繁,以致地球变得越来越“小”,人们越来越习惯于在接受先进的科 技知识和异域文化的同时,偶尔也借用一点他们的文字;二是因为我国人口的整体素质已 普遍提高,人们对接受这类直接移植过来的异国文字已有了足够的知识准备。还有一点就 是,这类词汇有一个优点,那就是方便简洁。有些词,如上面提到的NBA、KTV和DISCO 等,用汉语解释反而不容易说清楚。但是,正如上文所指出的,直接移植的适用范围是十 分有限的,因此使用时应慎重。比如,像下面这些译文中夹杂着的英语缩略词,如果没有 上下文语境往往是很难理解的:
7)Women garner better ratings than men on ESPN and sell out casinos.
女子比赛在ESPN播出时比男子比赛获得更高的收视率。
8)She struggled up at the count of eight, then beat on Bill until the referee stopped the fight for a third-round TKO.
在裁判数到八的时候他挣扎着站了起来,然后向比尔发起反击直到裁判叫停,她
在第三回合以TKO取胜。
以上两例译句中的“ESPN”和“TKO”便不宜直接移植过来,应分别译为“ESPN电视台” 和“击倒”,否则,译文读者会不知所云。
4.1.2音译
英汉互译时,如果不能按意思译出,只好采取另一种移植法——音译。音译即译音, 是指用一种语言文字写出或读出另一种语言的词或词组的发音。音译一般适用以下范围: (1)几乎所有的人名。例如:
Marx 马克思 Lincoln林肯 Churchill丘吉尔 Clinton 克林顿 Haughton霍顿 Rambo 兰博 Dewey 杜威 Jackson杰克逊
曹雪芹 Cao Xueqin 鲁迅 Lu Xun
钱钟书 Qian Zhongshu 巴金 Ba Jin
(2)大多数地名。例如:
Australia澳大利亚 New York纽约 London 伦敦
Atlanta 亚特兰大 Boston 波士顿 Miami 迈阿密 Montreal 蒙特利尔 Brooklyn布鲁克林 北京 Beijing 上海 Shanghai 洛阳 Luoyang 杭州 Hangzhou
需要指出的是,我国大陆对国外人名和地名的汉译通常应遵照辛华编的《英语人名翻 译词典》和《英语地名翻译词典》,而台港澳等地的译名则往往与我们不同。例如:
Reagon 里根 (台港澳:雷根) Kennedy 肯尼迪 (台港澳:甘乃迪) Bush 布什 (台港澳:布希) Sydney 悉尼(台港澳:雪梨)
New Zealand新西兰(台港澳:纽西兰) Hollywood 好莱坞(台港澳:荷里活)
(3)译语原来没有的事物,其中包括科技新词、某些商标与文化词等。例如:
雷达 radar
丁克族(指双收入无子女的家庭) dink
雅皮士 yuppie
嬉皮士 hippie
桑拿(浴) sauna
逻辑 logic
shock(therapy) 休克疗法
几何 geometry
图腾 totem
咖啡 coffee
梅林牌(罐头) MAILING 金华(火腿) KING HUA 雄师牌(香烟) XIONGSHI 中华牌(铅笔) ZHONG HUA 麻将 majiong 饺子 jiaozi 磕头 kowtow 功夫 kungfu 茅台 Maotai 阴 yin 阳 yang
有时音译过来比义译要显得形象,可以达到令人耳目一新的效果,这时可适当采用音
译。如有人将“talk show”音译为“脱口秀”,而不译成“访谈节目”;将“download”音译为“挡” (计算机用语),而不译成“下载”;将“modem”音译为“猫”(计算机用语),而不译成“调 制解调器”,等等。
不过,音译往往是不得已而为之,音译过来的东西往往无法从字面上看出其内涵,有 时会使译文读者产生文化隔膜,导致理解上的困难。因此,音译时我们不应采取一刀切的 态度,而应根据具体情况灵活处理。常用的方法如下:
一、人的本名译音,外号译义。
人的外号往往准确生动地体现了人的某一特征或主要特征,如果音译,会让人无法了 解其丰富的内涵,也就不成其为外号了。因此,外号一般译义。例如:
Iron Lady 铁娘子(指撒切尔夫人) the Devil 魔鬼撒旦 Cinderella 灰姑娘 Snow White白雪公主
黑旋风李逵 Li Kui the Black Whirlwind 芦柴棒 Spindle-Shanks
二、含有表示地理类别的普通名词的地名,其中普通名词译义。例如:
the United States of America美利坚合众国 Louisiana State University路易斯安娜州立大学 the Gulf of Mexico 墨西哥湾
the Strait of Gibraltar 直布罗陀海峡 the Philippine Islands 菲律宾群岛
苏伊士运河 the Suez Canal
the People’s Republic of China 中华人民共和国
浙江省 上海市 泰山
Zhejiang Province the City of Shanghai Mount Tai
三、半译音半译义。这种方法多用于商标的翻译。例如: Goldlion 金利来 Coca Cola 可口可乐 Pepsi Cola 百事可乐
耐克 Nike
信利 Truly
Fieyta 飞亚达 Colgate 高露洁 Canon 佳能 Safeguard 舒肤佳
捷安特 Giant
Polaroid 宝利莱
洁乐 Jell-O
Paloma 百乐满 Holsten 好顺 Lactov 乐口福 Bisquit 百事吉
Lucky 乐凯
乔士(衬衫) Choose (shirts) 四通(电脑) Stone (computers)
四、音译词后加上一个表示类属的范畴词。例如: sardine 沙丁鱼
比萨饼 pizza
华尔兹舞 waltz
ballet 芭蕾舞 champagne香槟酒 jacket 夹克衫 bowling 保龄球
鲨鱼 shark
四川 Sichuan Province 金华 Jinhua County 云吞 wonton soup 花雕 huadiao wine 五、约定俗成。译语中有些译名若按照现在的规定是不合规范的,但因已经使用了很 长时间,人们已习以为常,若突然改变可能会引起混乱。这时最好尽量保留原译名,不去 动它。例如:
Bernard Shaw 肖伯纳(不译成“伯纳·肖”)
New Zealand 新西兰(不译成“纽西兰”,但“New York”应译成“纽
约”;“New Haven”应译成“纽黑文”;“Newfounland” 应译成“纽芬兰岛”。)
Cambridge 剑桥(英国)(但是哈佛大学所在地、位于美国马萨诸塞
州东部的城市“Cambridge”现多译成“坎布雷奇”。)
Shelley 雪莱(特指英国诗人,否则一般译为“谢利”) Benjamin Broomhall海文启(1829-1911,英国人)
Marshall Broomhall海思波(1866-1937,英国人。但Broomhall在其他情况下一般译为 “布
香港 孔子 孙中山
鲁姆霍尔”)
Hong Kong(不译成Xianggang) Confucius(不译成Kongzi)
Sun Yat-sen(系由“孙逸仙”音译而来)(不译成Sun Zhongshan或Sun
Yixian)
大多数音译名词会在长期的使用中逐渐统一并稳定下来,例如: logic 逻辑 jeep 吉普 sofa 沙发 tank 坦克 waltz 华尔兹 disco 迪斯科
pie 派(如“苹果派”,“红豆派”等) biscuits曲奇(如“蓝罐曲奇”) 磕头 kowtow 衙门 yamen
四合院 siheyuan 饺子 jiaozi
但有些表示事物的音译名词因不能达意而最终会以相应的义译形式取代。如penicillin 原译作“盘尼西林”,现通译成“青霉素”;“大字报”原译作dazibao,现通译成wall-poster,等 等。
但有时候由于地球变得越来越“小”,文化交流越来越频繁,音译可能会越来越易于为 广大译入语读者所接受。如:“艾滋病”、“华尔兹”、“迪斯科”等等。
也有音译形式和义译形式互不相让,僵持不下,从而同时并用的。例如:
engine 引擎/发动机 vitamin 维他命/维生素 microphone 麦克风/扩音器 taxi 的士/出租车 武术 wushu/martial arts
太极拳 taijiquan/shadow-boxing 4.2 增词法与减词法
翻译时无法一个萝卜一个坑,将原文中每一个词转换成译文中的另一个词,而应该有 所增减,即有时需在译文中增加一些原文字面上没有的词语,有时则要将原文需要而译文 显得多余的词省去不译,前者称为增词法,后者称为减词法。不管增词还是减词,目的都 是为了使译文变得更加通顺流畅,符合译入语的行文习惯。
采用增词法应特别注意:增词不增意,所增之词,其意义虽然在原文字面上没有清楚 地表现出来,但却隐藏在原文中,因此,增词法并未违背忠实原则。同样,减词也不能减 掉原文的内容,所减之词,其内涵虽然在译文字面上没有体现出来,却隐藏在译文中,因 此,减词也没有违背忠实原则。
增词法与减词法在英汉互译中运用相当广泛,一般而言,增词和减词具有互逆性,即 英译汉时需增词的场合汉译英往往需要减词;反之,英译汉时需减词的场合汉译英时则需

