《国殇》集注

2026/1/15 23:13:05

“交互”、“交相”、“互相”之义,“表示动作由一个以上的施事者发出,并互相作用于对方”。如《左传·隐公三年》:“周郑交恶。”又有“交叉”、“交错”之义,“表示事物以更迭、交叉的方式进行”。如吴均《与宋元思书》:“疏条交映,有时见日。”“矢交坠”的“交”,《古代汉语虚词词典》认为是“交叉”、“交错”之义。按“矢交坠兮士争先”,是说虽然“矢交坠”,但“士争先”,故此处“矢”是指敌方之矢,“交坠”是指敌箭交错、纷杂地坠落。《汉典》:“交坠:一齐落下。清蒲松龄《聊斋志异》:‘弟见兄,双泪交坠。’”

3.先:《古汉语常用字字典》:“先:走在前面。屈原《九歌·国殇》:‘矢交坠兮士争先。’成语有‘争先恐后’。”

四、凌余阵兮躐余行,左骖殪兮右刃伤。

1. 凌:《现代汉语词典》:“凌:侵犯;欺侮:欺~︱~辱︱盛气~人。”《古汉语常用字字典》:“凌:④压倒,侵犯,欺侮。《九歌·国殇》:‘终刚强兮不可~。’”“躐:①踩,践踏。本句云云。(侵犯我们的阵地,践踏我们的行列。)”由此可知,“阵”指阵地。《中国古代文学作品选》、马茂元《楚辞选》:“阵,阵地。”黄凤显《楚辞》:“阵:两军交战时队伍的行列,即战斗队形。”“阵”有“交战时的战斗队形”之义,如《史记·廉颇蔺相如列传》:“秦人不意赵师至此,其来气盛,将军必厚集其阵以待之。”亦有“阵地”之义,如杜甫《高都护骢马行》:“此马临阵久无敌,

与人一心成大功。”(《辞海》《辞源》)王逸《楚辞章句》:“言敌家来,侵凌我屯阵,践躐我行伍也。”洪兴祖《楚辞补注》:“颜之推云:‘《六韬》有天阵、地阵、人阵、云鸟之阵。’《左传》有鱼丽之阵。行陈之义,取义于陈列耳。”“天阵”、“地阵”云云的“阵”亦即“一字长蛇阵”之“阵”,这种“阵”,《现代汉语词典》解释为“作战队伍的组合方式”,《古汉语常用字字典》解释为“军队布置的局势”。按“阵”字解释为“队伍的行列”或“军队布置的局势”,均与“行”字意重,应释为“阵地”。(但从《辞海》《辞源》来看“阵”字的“阵地”之义从唐代始有。) 2. 《古汉语常用字字典》:“殪yì:射死。本句云云。(驾在车左侧的马被射死了,右侧的马也被兵刃所伤。骖:古代驾车时在外侧的马。)”王力《古代汉语》:“殪(yì),死。”《楚辞选译》、《楚辞选》、《中国历代文学作品选》则皆释“殪”为“倒地而死”,亦相当于释为“死”。《现代汉语词典》:“殪yì:①死。②杀死。”《辞海》:“殪:①死。《左传·襄公二十五年》:‘我获射之,必殪。’又,本句云云。”“射之,必殪”的“殪”是“死”之义,自然是“射死”,自然是“倒地而死”。综上,“殪”径可解作“死”,无须解作“射死”、“杀死”、“倒地而死”,此皆言语之义耳。朱熹《楚辞集注》:“殪,死也。”

五、霾两轮兮絷四马,援玉枹兮击鸣鼓。

1.“絷”字,《中国古代文学作品选》、《中国历代文学作品选》、《楚辞选译》、《楚辞全译》、王力《古代汉语》皆释为“绊”。《古汉语常用字字典》:“霾:②通‘埋’。埋没。本句云云。(絷:拴。)”又,“絷zhí:①用绳索拴住马足。本句云云。(霾:埋。)”《现代汉语词典》:“絷:〈书〉①拴;捆。②拘禁。③马缰绳。”据此,“絷”本无“绊”之义,而有“拴”、“捆”之义。释为“绊”是说马被绊住了,就如同被拴住、捆住一样,即“绊”是言语义。另外,也有人说“埋轮絷马”是在战斗失利的情况下,将士们的故意所为,目的是要破釜沉舟,准备与敌人决一死战。也有人认为这是古代的一种战术,即《孙子·九地篇》所为之“方(作“缚”解)马埋轮”。(见黄凤显《楚辞》,又周亨祥《释“霾两轮兮絷四马”》亦主此说,见《古汉语研究》1987年第03期)关于“四马”,《楚辞选》说“实际是指剩下的两服,称之为‘四’,是就驾车的马的全部数字说的。” 2.《古汉语常用字字典》:“援:①拉,拽。《孟子·离楼上》:‘嫂溺,则~之以手乎?’引拿,拿过来。《韩非子·十过》:‘~琴而鼓。’”“桴(枹)fú:鼓槌。本句云云。(援:拿起。)”按《现代汉语词典》亦以“桴”为正体。“玉枹”是嵌玉为饰的鼓槌,一说是对鼓槌的美称。“鸣鼓”一般选本皆注为“响鼓”,视“鸣”为定语。《楚辞选》:“‘鸣鼓’,犹言响鼓,‘鸣’是形容词。”按“鸣”无形容词用法,此“鸣”即发响、发出声音之义。一说“击鸣”二字连读,“击鸣鼓”即敲响战鼓。(见

黄凤显《楚辞》)如此,则“鸣”字为使发出声音之义,与今之“鸣鼓”、“鸣锣开道”之“鸣”意思相同。“援”的“玉枹”,而非“援玉”,因此“击鸣鼓”应理解为“击”“鸣鼓”。

六、天时怼兮威灵怒,严杀尽兮弃原野。

1.“天时怼”的“怼”字,一本作“坠”。《现代汉语词典》:“怼dùi:怨恨:怨~。”中职教材把“天时”解作“天意”,把“怼”解作“怨”。“天意”是“上天的意旨(迷信)”(《现代汉语词典》)之义。显然,“天时”(天意)和“怼”(怨)不能搭配。可说“天怨”,不能说天时(天意)怨。王力《古代汉语》、《中国古代文学作品选》、《先秦诗鉴赏辞典》、《楚辞选》以及新课标本教材均解作“天象”,“怼”或作“坠”,但都解作“怨”、“怨恨”。“天象”又是什么意思?《辞海》:“天象:旧指天文、气象方面的现象,如日月星辰的运行等。”《现代汉语词典》:“天象:①天文现象:观测~。②天空中风、云等变化的现象:我国劳动人民常根据~预测天气的变化。”“天时怼”之“天时”解作“天象”,此“天象”应是”天空中风、云等变化的现象”之义。所谓“天时怼”即天象若天在怨恨。黄凤显《楚辞》:“天时:天象指日月星辰的按时运行。”这是取的“天象”的“天文现象”一义,不当。

2.《楚辞选译》、《楚辞选》、《中国古代文学作品选》、王力《古代汉语》均释“威灵”为“神灵”,新课标本释为“威严的神灵”,《中国历代文学作品选》及中职本释“威灵怒”为“鬼


《国殇》集注.doc 将本文的Word文档下载到电脑
搜索更多关于: 《国殇》集注 的文档
相关推荐
相关阅读
× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)

下载本文档需要支付 10

支付方式:

开通VIP包月会员 特价:29元/月

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:xuecool-com QQ:370150219