来的文本不仅别人看不懂,自己也不知所云。用词不准、行文别扭、破坏兴致还在其次,更严重地可能会出现误译、错译。常言道,画鬼易画狗难。因为画鬼没有参照点,如何胡涂乱画都不为过。然而狗的外貌早已深入人心,任何一处描写不当,便会受到批评,便可能造成适得其反的效果。具备相应的知识结构,就是要求译者最起码能画出简笔画,虽然不精,但应像一回事。即使画狗,也有三分狗样。
译者可以不懂行,但必须对下笔的文字负责,必须经过逻辑分析,理解行文走向及表达的内容。译者可以认为自己因知识所限,无法解决相应的技术问题,但不能因此而拒绝工作。翻译业务是不可能固辞或拒绝的,这或许是译者的无奈。解决的办法便是与专业人士合作,自己负责文字传递,同行解决专业知识,将文字的信息讲解给对方听,专业人员结合专业特点讲出实意。这时,译者便可下笔了。末了,译者最好还请他们再次审阅自己的译本。 1.6.6高度责任感
翻译素质中仅有治学严谨与责任感不属于语言水平的范畴,但又是翻译活动中不可缺少的要求。翻译的责任感必须从治学开始培养,从学习语言时便应该具备准确的下笔习惯。遇有不懂必须要有深人钻研、穷究根源、不找出答案誓不罢休的态度。要知道,“信”乃翻译的第一要求。无信则不立,失去根基的翻译如水上浮萍,何言传意?
翻译任何文字都必须有客观依据,客观地传递客观的内容。换言之,译者在用目的语再创作的过程中,必须符合语言翻译的客观规律:准备缜密、理解正确、译笔有据、内容忠实、符合逻辑。动笔前,需要认真阅读全文,全面了解翻译文本的内容。如果超出了自身的知识结构,还须阅读相关知识书籍,准备相关工具辞书,查阅背景资料,在正式落笔前做好充分的物质及精神准备,决定翻译的策略。理解正确是翻译的根本要求,而汉语作为母语,只要稍许认真,估计并不难解决。然而有些内容可能涉及历史、文化等知识,绝不可掉以轻心。
“译笔有据”要求译者不得妄加信息,不仅要求行文准确,而且任何信息都必须源自于源语文本。翻译不等于创作,不允许添油加醋。忠实于原著,这是译者的责任。高度的责任感很大程度上体现在这个方面,译者必须对作者负责,不能曲解或更改他的意图。符合逻辑,这是译者对自己的要求。有这么一句话,合乎逻辑的译语文本并不一定正确,但是不合乎逻辑的译语文本肯定不正确。逻辑通常是检验译文文本的手段之一。
有了高度的责任感,译者的翻译过程便不会草率,往往需要数易其稿。原则上讲,第一稿处理信息,第二稿确认并通过逻辑校验,校验的过程也是对文字的再处理,宏观到文体风格,微观为标点符号、词组及配合。译道高手,无论多么精明都不可能一气呵成,只要细加追究译文,就能发现其中的毛病。第二稿通常是必不可少的,否则往往会出现不少疏漏或误译。如果是文学作品,结果可能被出版社弃用。如果是科技翻译,后果更是可想而知,造成损失或许还是小事,说不定会造成纠纷。第三稿为润色定稿,这也是翻译的最后环节。如果可能,最好冷处理一段时间译稿。译者在完全忘记译稿后,再重拾起来做最后的处理,头脑因冷静而变得更加敏锐,会有力地拔高译文的质量。总体上讲,第三稿就是在完整把握信息的基础上,再次整合语言,恰到好处地调整话语的冲击力或震撼力,从逻辑、审美等方面来
9
润色文本,提高译文的质量,使之达到可以付梓的水准。
1.7 翻译教学
翻译教学,主旨在于培养新一代外语工作者,令翻译主体认识到翻译的社会作用、功效、前景及翻译的要求。翻译教学在介绍翻译学理论、技巧的同时,还会要求学生学会如何起步,从开始掌握翻译基础知识起,到熟知翻译理论、运用翻译技巧为止。学习翻译技能,提高翻译理念,结合外语知识,运用母语优势,从语法到语义,从修辞到审美,这些都是翻译教学中需要掌握的内容。这样讲来,可能因信息多而有如一团乱麻。学习翻译,应该循序渐进,剥茧抽丝,做到有点有面,才能有张有弛,点面兼顾,达到事半功倍的效果。 1.7.1 理论为纲
翻译理论源于实践,高于实践。就当前而言,翻译理论派系林立、看法各异。不同学派的争议虽然在理论界此起彼伏,但对翻译基础教学则无多大帮助,故不介绍。理论的主旨是为社会实践服务的,翻译理论的作用就是指导翻译实践。总体上讲,翻译理论在大多数情况下对文学翻译的指导性要更强些,因为文学对文字的要求更高,表达更丰富,修辞与审美理念体现得更加充分,所以它涉及的语言特点更多,结构更复杂。在翻译实践中,遇到的问题更多,需要的手段更复杂。比如,翻译种种技巧、归化和异化、可译不可译等等。当然在我国翻译的早期,翻译的理论更多地来源于佛经翻译的实践,并回过头来再指导实践。当时的高僧曾提出“五不译”、“直译”和“意译”的观点。事实上,在现实的社会中,更多的外语工作人员所从事的是非文学翻译,他们处理的文本多为实用型。如公文、科技、新闻、法律、商务等文本。但是无论何种文本,他们除了各自的语体语篇与行业用语不同之处,在处理文本信息过程中,仍旧需要借助源自于文学翻译的理论与技巧。
理论为纲,纲举目张。理论作为指导性的翻译“政策”,引导并制约着翻译决策等诸多实践手段,令其朝着实用、可行的方向发展。翻译学是一门实用性很强的学科,它提出了种种标准,比如,翻译的终极目标:为译文读者服务;翻译的标准:信达雅,翻译的实践:理解与表达;翻译的教学:从理论到实践;翻译的主体:作者、译者、读者,当然在译者身上体现得更具体、更充分;翻译所受的影响:社会、意识形态、赞助人等等。比如,在实用文本的翻译活动中,实用文本有着现实性很强的目的,显然受到译本的委托人、接受者以及其他社会条件的制约。翻译目的与功能自然是实用文体翻译的依据与归依,而功能目的论的理论核心也在于目的和功能,两相印证,理论和实践有可能很好地结合(方梦之等,2004:10)。同学们学习理论,可以拓展视野,不至于陷入局部,而失去了“庐山真面目”。 1.7.2 技巧为主
翻译教学中,学习翻译技巧是学生必须掌握的内容。正如前面提到过那样,在翻译实践中,首先面临的便是源语。而源语无论在哪个方面都不可能与目的语相同,尤其是东西方语言之间。用源语写就的文本几乎不可能用目的语移植,因为它们之间涉及的不同太多:一、词汇不同,词汇的音、形、义三大元素没一样相同;二、语法不同,从理念到意识,从思维
10
方式到表达习惯,法语与汉语之间的差距都相当大;三、社会背景、文化认知不同,而这些都是语言承载的内涵,它体现着源语民族的思想意识与理念、宗教信仰、道德观念等等。试想,译者面临着的不同几乎包括了翻译的方方面面,如果不采用技巧,可以说寸步难行。
学习翻译技巧,就是为了解决翻译活动中遇到的种种困难。有了理论基础,辅之以翻译技巧,就能从宏观到微观地把握翻译的过程,实现更好的语义转换。
2.翻译史简述
语言的功能旨在交流。某一特定的语言流行于特定的部族或民族内部,从而解决了人际间的交流问题。然而两个部族之间,抑或两个民族之间的交流呢? 无论是敌视还是友善,都需要沟通与交流,翻译作为沟通的一种手段,几乎伴随着语言同时而生。
而翻译作为中介手段,搭建起语言沟通的桥梁,成为操不同的语言的人进行交际交流的工具。 语言艺术不像肢体艺术、不像音乐,它具有了一定的、独特的地域性。正是因为它的地域性,人与人之间的沟通便产生了困难,语言成为造成彼此间误解的最大的诱因。因此,
为更好学习翻译理论与实践的同时,有必要了解中国和西方的翻译史。
2.1简述中国翻译史
(介绍中国著名的、代表性的翻译家、翻译理论家及译著)
中华的翻译简史,早期的《周礼》和《礼记》两书里就有关于周王朝的翻译官职的记载。总体上讲,漫长的中国翻译发展史大致上可分为五大个历史时期:汉隋唐宋的佛经翻译时期、明清之际的科学翻译时期、清末民初的西学翻译时期、“五四以后的社会科学和文学翻译时期”、新中国翻译时期。
2.1.1佛经翻译时期
佛经翻译始于何时有两种说法。说法一:汉明帝永平十年;说法二:始于东汉恒帝末年(即汉恒、灵间:后汉末叶恒、灵两帝时代:147-189)。它发展于魏晋南北朝,盛极于唐朝,式微于北宋,销迹于元朝。翻译佛经的人物总体分为两类:一、西方来华的僧侣;二、西行求法取经的中国僧侣。他们因受到语言特点的限制和佛学发展的影响,而持不同的翻译观点。直译和意译之争便因此而起,形成流派,争执至今。自“译界开创二杰”安世高②、支谦③后,道安④提出“五失本、三不易”的翻译理论,表明译文文本要符合汉语的规范,主张对译文文本的主观介入,从而推动了翻译理论与实践。鸠摩罗什⑤讲究“以信为本”的翻译思想,强调在“信”的基础上追求“美”的意境。彦琮主张直译:“宁贵朴而近理,不贵巧而背源”。换言之,他为追求“信”,宁可译文不“顺”,也不得靠技巧为求“顺”而少“信”。玄奘⑦一生译著颇丰,影响也更大。他主张“既须求真,又须求俗”。他力挺将直译与意译完美结合起来,在译文中既讲究道安派直译之“忠实”,又兼取鸠摩罗什等人意译之“美雅”,从而将翻译理论与实践推到新的高度。
11
早期:东汉—西晋
东汉:始于汉明帝永平十年
(后汉末叶恒、灵两帝时代:147-189)
安世高 直译
三国: 支谦 意译 西晋:竺法护 直译
中期:东晋—隋代
东晋:道安 鸠摩罗什(佛教史上译经大师) 意译 南北朝:真谛 意译
隋代:彦琮 直译
后期:唐初—唐中
玄奘(中国佛教四大翻译家之一)意译 不空 (中国佛教四大翻译家之一,译密教) 义净 硬译 宋代: 多硬译
2.1.2明清之际的科学翻译时期
科学翻译时代,始于明清之际的徐光启、李之藻。他们与西方传教士利玛窦( 意)、熊三拔(意)、汤若望(德) 的合作,译出了涉及十几个自然科学学科领域的书籍。
到明清两代,佛经翻译已微乎其微,继之而起的是翻译泰西文化的热潮。16世纪初,西方的耶稣会传教士先后进入中国,进行宗教活动。传教的同时,也向中国介绍西方一些自然科学知识,以博得士大夫们的支持。应值得提到的是意大利传教士利玛窦(1552-1610),此人学习过汉语,通晓《四书》、《五经》,对中国文化有一定的了解,因此他很快就在明代士大夫中获得了广泛的好人缘,之后又得到明代皇帝神宗的青睐,很快获得了立足中国传播西方文化思想(泰西文明)的社会平台。 徐光启(1562-1633):
中国科学翻译的先驱人物,早年致力于天文、历算、农田、水利的研究。他与意大利传教士利玛窦合译了《几何原本》;与意大利传教士熊三拔合译《泰西水法》(介绍西方水利科学);徐光启还译有《测量法义》、《简平仪序说》等书,在他的译书中使用了一些专业名词和术语:几何、点、先、面、 平行面、钝角、三角形、四边形、地理经纬度、时差等。 李之藻(1565-1630):
李之藻与利玛窦合译了《浑盖通宪图说》二卷(介绍西方天文观阐释浑天说)等,李之藻翻译的《名理探》(原名是《亚里士多德辩证法概论》共二十五卷,李之藻翻译了其中十卷),这是中国介绍西方逻辑学的第一部著作。 杨廷筠(1557-1627):
12

