考研学堂翻译讲义 - 英语一 -

2026/1/27 6:24:55

考研帮课堂配套电子讲义状语部分的中文排序:在昨天讨论以后作出的结论之基础之上(或:根据昨天讨论以后作出的结论)。中文和英文状语的排序,体现了明显的倒序特征。通过上面的例子我们理解了倒序是英文状语向中文转化的基本规则。这个规则不会因为状语的内容变化和词的变化而改变。当然,倒序不可能是长状语内部排序唯一的规则,语言的多变特征,将在倒序基础之上如何体现出来呢?下一节内容有详细的讲解!2.微课例句

1.Socialscienceisthatbranchofintellectualenquirywhichseekstostudyhumansandtheirendeavorsinthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmannerthatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.[参考翻译]:社会科学是以在自然现象的研究中自然科学家们所采用的那种相同的有道理、有逻辑和有体系的方式,去研究人类和人类行为的一种智力探索的分支。2.Theemphasisondatagatheredfirst-hand,combinedwithacross-culturalperspectivebroughttotheanalysisofculturespastandpresent,makesthisstudyauniqueanddistinctlyimportantsocialscience.[参考翻译]:对第一手收集到的数据的强调,同对过去和现在的文化分析所带来的跨文化的视角结合起来,使得这个研究成为一个独特而且明显很重要的社会科学。3.在充满激烈竞争的媒体行业,一个对中国文化的基本特征没有清晰理解的记者不能写出有关目前中国改革和变化的意义的好文章。[参考翻译]:Inthemediaindustryfulloffiercecompetition,areporterwithoutclearunderstandingofthebasicfeaturesaboutchinesesculturecannotwritegoodarticlesofthesignificanceaboutthereformandchangeinchinatoday.4.在过去30多年中在公共教育领域所显示出的对特殊儿童的教育的强烈关注表达了我们社会中成年人对下一代的责任感。[参考翻译]:Thegreatconcerntotheeducationofspecialchildrenshowninpubliceducationinthepast3decadesindicatestheresponsibilitytothenextgenerationfromtheadultsinoursociety.5.Whilestillcatching-uptomeninsomespheresofmodernlife,womenappeartobewayaheadinatleastoneundesirablecategory.第6页考研帮课堂配套电子讲义[参考翻译]:在现代生活的很多方面,尽管不断赶超男性,女性至少在一个不太喜欢的方面远远超前。6.ForanactionmovieasbigasTheExpendable3withanallstarcastsofamiliartochineseaudience,launchingalargescalepromotionaltourseemsredundant.[参考翻译]:对于中国观众都熟悉的全明星阵容扮演的动作电影“敢死队3”,发起一项大范围的促销旅行似乎是多余的。7.Althoughnotsoworldwidelyaccepted,peoplewhoareemotionallyweakindailybusinessareoftenloserswhoarenotabletofulfillanyfruitfulachievementsintheirlifetimethattheyendure.[参考翻译]:尽管不是在世界范围内被接受,在日常事务中,情感很脆弱的人们通常是一些在他们一生的时光中,不能够实现任何有价值成就的失败者。8.Themethodofscientificinvestigationisbasicallynothingbuttheexpressionofthenecessarymodeofworkingofthehumanmindinpractice.[参考翻译]:科学研究的方法只不过是在实践中人类思维工作的必要模式。9.Studiesofbothanimalsandhumansinhisrecentresearchhaveshowntheimpactofsexhormonesonstressresponseunderthesameconditions.[参考翻译]:在他最近的研究中,对动物和人类的研究表明在相同条件下在压力反应上性荷尔蒙的影响。10.Underasystemdeployedonthewhitehousewebsiteforthefirsttimeatlasttime,thosewhowanttosendamessagetoPresidentBushmustfilloutadetailedformthatstartsbyaskingwhetherthesenderofthemessagesupportsthewhitehousepolicy.[参考翻译]:在上次第一次在白宫的网站上被采用的一个系统之下,那些想要给布什总统发送消息的人们,必须填写一个通过问消息发送者是否支持白宫政策还是反对它为开头的详细表格。11.AdvertisingdoesmoreforthematerialbenefitofthecommunitythananyotherforceIcanthinkof.[参考翻译]:广告比我能想到的任何其他力量给这个社会带来的实际好处都多一些。第7页考研帮课堂配套电子讲义第二节定状的排序2-倒序的例外

1.倒序的主要例外-并列不变序

先明确几个概念:首先要注意的是,这是建立在倒序前提下的例外。也就是说,正常排序依然是倒序,但如果出现并列,则并列的部分之间排序就不用倒序了,原来的顺序即可。其次,要明白的是什么叫做并列。我们通常理解的并列是指“and”,这里则是广义的概念,包括并列、选择、转折和递进这四种关系。为了方便讲解,我们一般用“and”指代。那么,什么是并列不变序呢?简单来说,就是在倒序的前提下,如果某两个层次之间的关系是并列的(包括转折、递进、选择),那么这两个被并列的层次就不用倒序了。比如,Afteritwasfreedfrompoliticsandfromreligion,sciencebecameanindependentareaforscientistsandscholars.在这个例子中,句首状语“Afteritwasfreedfrompoliticsandfromreligion”是由三个层次构成的,即:Afteritwasfreed(1从句)/frompolitics(2介词短语)/andfromreligion(3介词短语)在普通模式下,根据倒序的原则,中文排序应该是321,但是可以看出来2和3是并列的,即“frompolitics”和“fromreligion”是并列的。所以,根据倒序基础之上并列不变序的规则,就应该是231,即,这个句首状语的中文模型就成了:“在从政治和从宗教中被解放出来以后”。我们用简单的模型来解释,就是当有一组英文状语123,根据倒序基本原则中文状语应该是321,但是,当2和3并列,即2and3,则2和3不用倒序,即231。以上所介绍的就是状语倒序的主要例外——并列不变序的含义。2.微课例句

1.在工作中没有激情也没有想法的人不会有进步。[参考翻译]:Thepeoplewhodon’thavepassionanddon’thaveideasatworkwillnotmakeprogress.2.在一生当中,当你有困难的时候帮助你和当你成功的时候离开你的人才是真的朋友。[参考翻译]:Inyourlife,peoplewhohelpyouwhenyouareintroubleandwholeaveyouwhenyouaresuccessfularetruefriends.第8页考研帮课堂配套电子讲义3.Manyresearchersareworkingonthewaysofreducingthenumberofanimalexperimentsneededinbio-studyandofmakingthosehappeningtobeconductedinamoreeffectiveway.[参考翻译]:很多研究者都在钻研减少在生物研究中所需的动物实验的数量,以及以更有效的方式来操作现有实验的方法。4.Sciencemovesforward,theysay,notsomuchthroughtheinsightsofgreatmenofgeniusasbecauseofmoreordinarythingslikeimprovedtechniquesandtools.[参考翻译]:他们说:科学得以不断进步,与其说是益于天才们的真知灼见,不如说是得益于对技术和工具等常规事物的不断改进。5.Linguiststrytoclarifytheessenceoflanguagewithoutmakingvaluejudgmentofthedailyapplicationinpracticeorfuture.[参考翻译]:语言学家试图去澄清无需对实践中的日常运用做出价值判断,同时无需对未来的语言发展趋势做出预测的情况之下,语言所体现出来的精华。6.Science,inpractice,dependslessontheexperimentitpreparesthanonthepreparednessofthemindsofthemenwhowatchtheexperiments.[参考翻译]:在实践中,与其说科学取决于准备的实验,不如说取决于观察实验的人思想准备的程度。7.Thus,intheAmericaneconomicsystemitisthedemandofindividualconsumers,coupledwiththedesireofbusinessmentomaximizeprofitsandthedesireofindividualstomaximizetheirincomes,thattogetherdeterminewhatshallbeproducedandhowresourcesareusedtoproduceit.[参考翻译]:所以在美国经济体系中,个人消费者的需求,和最大化利润的商人的欲望和最大化收入的个人欲望相结合起来,共同决定了应该生产什么,以及如何利用资源去生产。8.Sciencehastodowithdiscoveringthefactsandrelationshipsbetweenobservablephenomenoninnatureandwithestablishingtheoriesthatservetoorganizethesefactsandrelations.[参考翻译]:科学同发现自然界中能被观测到的现象之间的事实和关联有关,同时与有助于组织这些事实和关联的理论建立有关。9.Proper,scientificstudyoftheimpactsofdamsandofthecostandbenefitsofcontrollingwatercanhelptoresolvetheseconflicts.[参考翻译]:对大坝可能带来的影响,对治水的成本和收益进行合理的、科学的分析,第9页attemptingtopredictthedevelopmenttrendoflanguageinthe


考研学堂翻译讲义 - 英语一 -.doc 将本文的Word文档下载到电脑
搜索更多关于: 考研学堂翻译讲义 - 英语一 - 的文档
相关推荐
相关阅读
× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)

下载本文档需要支付 10

支付方式:

开通VIP包月会员 特价:29元/月

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:xuecool-com QQ:370150219