汉译英中的习语翻译

2026/4/23 6:37:01

汉译英中的习语翻译

001 一根筋儿 one track-minded

Eg1:别跟他较劲了。他一根筋儿,你还不知道吗? Stop reasoning with him, Don`t you know he is one track-minded

Eg2:和一根筋儿的人在一起工作真憋气。

You feel choked to work with those who are one track-minded

* to jump down one`s throat 粗暴的和某人顶嘴,把某人气得说不出话来

002 败家子 a black sheep

Eg:乔是个败家子。几年内他竟挥霍掉十几万美元。 Joe is the black sheep of his family.He splashed(挥霍) nearly a hundred thousand U.S dollars in a few year.

003 他那好人 people of his sort

Eg1:他怎么知道我会变卦?我可不是他那号人,整天喜怒无常的,说变就变。

How could he think I would go back on my words(说话不算数,食言)? I am not his sort, who is fickle(轻浮

的) and always blowing hot and cold(喜怒无常). Eg2:我可不是他那号人,老爱占别人的便宜。 I’m not you sort, who always wants to get the best of others.

* (be) down and out 没钱了,把钱花个精光;一塌糊涂 * You can turn to me when the chips are down(没钱了).(语气略轻于down and out)

To get out from under摆脱困境,硬撑下来

004 出众的人;冒尖儿 a lulu

Eg1:要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。

Talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.

Eg2:在心理学的研究方面,王教授在同龄人中是出类拔萃的

005 骗子 a phony

Eg:小张真是个骗子。当着我的面他赞不绝口,可是在背后却总说我的坏话。

Xiao Zhang is a plain phony.He gives me a song and dance in my face, but bad-mouths me behind my back.

* swindler一词尤指“政治骗子”(political swindler),而impostor则侧重之产品或名誉反方面的“冒名顶替着”。Trickster一词常指“搞恶作剧的人”。但对于”两面三刀”、”阴阳奉承”之类的”骗子”,英语里习惯用phony一词来表达

006 难对付的人 a tartar/a hard nut to crack

Eg:想让他听从你的指挥?没门儿!他可是个很难对付的人啊。

What him to follow your order? No way! He`s a tartar-a hard nut to crack.

* She’s indeed swell. 她确实很好

* That’s why we hit it off.中的意思hit it off是“很要好”或“很合得来”

* To jump down one’s throat 说话刺耳

007 大人物 a bigwig/a buzwig

Eg: 李先生可是这个地区的大人物之一,几乎没人敢得罪他。

Mr. Li is one of the bigwigs in this district. Nobody dares to take his offense.

008 多面手,万事通 Jack-of-all-trades

Eg: 小李是个多面手,做饭、刺绣、织毛衣以及打字什么的,她样样都在行。

Xiao Li is a Jack-of-all-trades. She is marvelous at a range of things, such as cooking, embroidery, knitting, tying and whatnots.

009 令人扫兴的人 a wet blanket

Eg: .她真是个令人扫兴的人。正当我们兴致勃勃的时候,她却跟李玲吵起架来了。

She’s a real wet blanket. She started quarreling with Li Ling when everyone of us was in high spirits.

010 情投意合的人 a soul mate

Eg: 依我看,你女儿和小张性情相投。你干嘛要阻拦他们结婚啊?

As far as I can see, Xiao Zhang is a soul mate of your daughter. Why should you object to their marriage?

011 老色迷 a fool for women/sugar daddies

Eg: 那个家伙可是个老色迷,整天跟在女孩子后面惟命是从。


汉译英中的习语翻译.doc 将本文的Word文档下载到电脑
搜索更多关于: 汉译英中的习语翻译 的文档
相关推荐
相关阅读
× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)

下载本文档需要支付 10

支付方式:

开通VIP包月会员 特价:29元/月

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:xuecool-com QQ:370150219