龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
从中西方文化差异角度略谈汉语俗语的翻译
作者:温馨
来源:《科教创新》2014年第01期
中图分类号:H159 文献标识码:A 文章编号:1007-0745(2014)01-0168-01
摘要:本文从中西方文化差异着手,阐述了俗语的翻译方法。文中建议使用直译法,辅之以适当的注释。在直译法确不可行的情况下,借用和改写也不失为一种可行的代替手法。 关键词:中国俗语翻译文化差异
Abstract:The thesis puts more emphasis on the translating strategies of idioms from a perspective of differences between Chinese and Western culture.Literal translation, along with annotations, is recommended in the thesis.Borrowing and adaptation are alternative approaches when it is really impossible for the translator to do literal translation. Key words:Chinese idioms translation cultural differences 一、引言
中国的习语与其源远流长的文化密切相关,它的翻译非常重要,了解中西方文化差异差异性对于更好的翻译中国习语大有裨益。因此,笔者侧重于从中西方文化差异角度提出适用于中国习语翻译的策略方法。 二、习语的定义
根据The Concise Oxford Dictionary(2000), “idiom”被诊释为“通过用法和含义形成的词组,其语义不是通过单个词的意义推导出的”。又如,根据《现代汉语词典》(汉英双语),中国俗语是指“人们长期沿用的简洁、富有丰富内涵的短语或短句”(2002)。笔者根据不同的定义和设释,将中国的习语归为以下四类,即1)成语:比如,安家乐业(to settle down and start one's career);2)歇后语:譬如磨房的驴子一笼住口了(A donkey in a mill一his mouth muzzled);3)谚语:如跑得了和尚,跑不了庙(The monk may run away, but not his temple);4)粗俗语:如土八羔子(treacherous ingrates)。 三、中西方文化差异
奈达(1999)指出,语言在文化中的地位和文化对词义、习语含义的影响如此普遍,以至于在不考虑文化背景的情况下,很难对文本进行充分的理解。所以说,了解中西方文化差异对于习语的英语翻译显得尤为重要。中西方文化的差异性,主要表现在地域环境差异、历史背景差异、文化继承差异、风俗习惯差异、价值观差异。

