浅析中英颜色词中的文化差异

2026/1/27 6:13:34

已不存在,但街上有许多重要建筑变成英政府办公机构, 因此“white hall”(白厅)用来指代英国政府, 是英国政治权利的象征,“white paper”(白皮书)是英美政府关于某一问题的官方报告。现在社会上很流行的“white-collar worker”(白领)意为坐办公室工作的人员, 他们从事的工作叫“white- collar job”指“轻松、高薪、体面的工作”。 (四)黑色

在英汉文化中黑色都被看作悲哀、不幸或恐怖神秘的颜色,它给人以深沉、压抑的感受。

1.黑色在中国的文化内涵

黑色在中国文化里有沉重的神秘感,是一种庄重而严肃的色调,它的象征意义由于受到西方文化的影响而显得更为复杂。一方面,它象征着刚毅,铁面无私,如用黑色脸谱象征人物的刚直不阿、严正无私或憨直的性格,像宋代的包拯、李逵等历史人物的舞台形象;另一方面,黑色因与夜色相似,又象征着黑暗、死亡、阴险。如形容一个人手段毒辣是“手狠心黑”,把走私或未交税的商品称作“黑货”,把无行驶牌照的车称为“黑车”,把统治者为进行政治迫害而开列的革命者和进步人士的名单称为“黑名单”。黑色也表示“犯罪、违法”,如以不合法手段获得的金钱叫“黑钱”,把杀人劫货的店称为“黑店”等。

2.黑色在英语语言文化中的内涵

在英文化中,黑与白是相对的。黑色象征着“魔鬼、邪恶、痛苦和不幸”。在圣经故事里,起初撒旦和其他天使一样都是白色的,后来因触犯上帝而被驱逐出天堂,流放到黑暗的地狱后,被烧成一个黑色的魔鬼,因而黑色具有了罪恶和痛苦的象征意义。例如达·芬奇在画“最后的晚餐”时,用象征罪恶的灰黑色来描绘犹大的面孔。“black sheep”一词与基督教有关,早期的基督教徒是清一色的白种人,被比喻为“white sheep”,后来的黑人基督教徒,因为种族歧视的原因遭到排斥,被白人基督徒污蔑成“black sheep”,用来指代给他们带来耻辱的人。后来这一俗语引申为“害群之马”。因此受宗教的影响,黑色代表坏的和反面的意义,又如,“black guard”指“无赖,恶棍”,“black mail”指“敲诈、勒索”,“black magic”指“妖术巫术”。

英语中black还可表示盈利。例如in the black(盈余),black figure(赢利),但汉语中没有类似含义。英语中的“black tea”和汉语对应的是“红茶”而不是“黑茶”。另外,black在西方社会还象征庄重、尊贵和威严。西方人在正式场合都会穿black suit(黑色礼服)以表示尊重和肃穆。 (五)绿色

绿色是代表生命的颜色,传达着理想、希望,是一种非常美丽优雅的颜色。因此中西方都把绿色看作“春天、青春、希望、安全、和平、生命”的象征,因而中国古代作品里

常用绿字来描写年轻貌美的女子,常以“绿窗”代闺阁。绿色在汉文化中也可

表示贬义。

比如,在汉语中,“绿帽子”是不受人欢迎,该词语意为“因妻子的不忠而使丈夫受辱”。绿色还可表示“野蛮”,如“绿林好汉”。

英文中green也能让人联想到“春天、希望、自然”之意,因而常有表示环保之意。例如green consumption(绿色消费),指的是“消费者购买的对环境没有危害的产品”。英语中green还表示“没有经验,知识浅薄或缺少训练”,如a green hand(新手),a green horn(初出茅庐,没有头脑,容易被人愚弄欺骗的人),as green as grass(无生活经验的)等。

(六)蓝色

蓝色在中国文化中有“宁静、深邃、遥远、梦幻”的含义,给人以安详、永恒、博大的感觉。人们很享受蓝色所给予的宁静、辽阔和超脱之感, 因而常用蓝色来描写浩瀚的大海和天空。汉语习语中有青出于蓝而胜于蓝的说法,蓝色象征的是“希望、虔诚、稳定”。戏剧中“蓝色脸谱”表示“坚毅勇敢”,传统故事中的“青鸟”象征的是“幸福和理想”。同样,蓝色在汉语中也有贬义。在等级森严的古代中国,衣冠服饰是区分贵贱等级的工具。从汉代开始,统治者就从服装的颜色上对各个阶层有了明确的认定,习惯上百姓和奴仆的衣裳基本以青色为主,因此,青色是奴役身份的标志。

蓝色在英文化中的含义比较多。英语中blue通常表示“悲伤、忧郁、沮丧”。比如“in a blue mood或have the blues”表示“情绪低沉、忧郁、沮丧”,“out of the blue”指“晴天霹雳、出乎意料”。蓝色还常用来表示“社会地位高、有权势”,比如“blue-blooded”指“出身高贵”,“blue brick university”指“牛津、哈佛等一流大学”。blue还象征着“庸俗下流”,例如blue movie(色情电影),blue joke(黄色笑话),而在中国表示此类意思的颜色词用yellow。

三、在跨文化交际中对颜色词的应对策略

(一)促进民族融合

随着中西方文化交流的不断加强,各种文化相互渗透,人们的颜色观出现了相同或重叠的现象。如在西方文化里,新娘自古都是身着白婚纱,以示圣洁,而中国在婚嫁方面始终都崇尚红色,新娘都要穿红嫁衣,盖红盖头。但是由于中西方民族的融合,现如今中国的新娘也流行穿白婚纱了,而西方国家在中国也更愿意入乡随俗,并且这一现象已逐渐成为一种时尚。 (二)尊重文化差异

在进行跨文化交际时,我们必须尊重对方的文化,才能避免交流冲突,尤其要考虑到对方的文化禁忌。比如,送花是人们常用的一种送礼方式,尤其在西方,人们探亲访友、应约赴会,总要带上一束美丽鲜花,以表祝福,但送花也是有讲究的,如果送花不当,就会适得其反,造成误会。比如,中国婚礼上通常摆放着白色的百合花,象征着百年好合,而西方人却禁送白花,他们认为白色的百合象征着死亡。在中国,别人生日的时候,要禁送各种颜色的菊花,

菊花是葬礼用花,如果误送,就会惹得对方恼怒。

禁忌作为一种文化习俗,其影响是根深蒂固的,它以巨大的力量促使人们按照本民族的习惯进行交际。即使是许多有文化教养、知道“入乡随俗”的人们也难以摆脱文化习俗的羁绊,在跨文化交际中有意无意地触犯对方的禁忌,造成语用失误。跨文化交际活动中一个很关键的问题,就是人们能否冲破各自文化的约束,去领略、认可或接受其他文化中多重且隐蔽的特性。为了顺利融洽地进行交际,除了建立良好的习俗差异意识,遵守“入境间禁,入国顺俗,入门问讳”的礼仪规范外,更重要的还应重视语用移情,即指言语交际双方情感相通,能设想和理解对方用意,积极地形成相互间的谅解,并加深相互沟通,从而避免跨文化交际的失误。 (三)避免望文生义

由于中西方不同的文化背景,在跨文化交际中,我们一定要注意颜色词所承载的文化

内涵,注意中西方的差异,绝不能望文生义,不假思索,想当然地信口开河。比如,汉语 中的“红娘”,即我们通常所说的媒婆,若西方人不熟悉这一特殊的汉文化,就会翻译成“red woman”,这便会闹出笑话,无法理解红娘的真正含义,所以为了传达这一文化内涵应当译为“matchmaker”;“红颜”指的是漂亮女子,应当译为“beautiful girl”而非“red face”;命丧黄泉中的“黄泉”我们可以译为“Yellow Spring”,但是还必须对其进行加注,解释为“the hell或the netherworld”,否则西方人将很难理解。另外由于中西思维方式不同,中国人重整体感觉,西方人侧重局部分析,一些颜色词的翻译也是不同的,如“green house”这一短语,西方人是用来供绿色植物生长用的,而中国人从给人的整体感觉译为“温室”。另外,“戴绿帽子”也绝对不能直译成“He wears a green hat”,因为中国古人认为绿色是不纯不正之色,而现在称某人妻子有外遇为戴绿帽子,如果采取直译,而英语民族又没有那样的文化背景,不能产生类似的联想,所以只能转译为“a cuckold husband”,便于译文读者理解和接受。

在跨文化交际中,人们之所以会出现望文生义的现象,主要原因在于没有深刻领悟对方的语言文化,忽视了汉英文化的巨大差异,在交流过程中,将本国的语言习惯和文化习俗生搬硬套地应用到对方的语言表达中,从而造成了跨文化交际的障碍。因此,我们一定要加强对中英文化背景知识的理解,从而在翻译颜色词时,才能自觉地联想到其文化意义,摆脱中英词汇字面意义的束缚,避免化文化交际中的望文生义。

四、结语

大自然的颜色丰富多彩,本文只是列举了几种常用的颜色词,其他的颜色依然值得我们去考究。颜色词有着深刻的文化内涵,体现着各自民族的文化特征。由于历史文化、风俗习惯、宗教信仰、政治因素的影响,不同颜色词承载的文

化意义也不尽相同,因此我们在学习和实际应用中,对颜色词的理解应置于其深厚的文化背景中,否则对于词汇的理解只能停留在肤浅的所指意义上,有时甚至会出现误解。我们只有掌握了中西颜色词的文化差异, 才能更好地了解中西文化和民族习惯的差异, 避免跨文化交际的失误。


浅析中英颜色词中的文化差异.doc 将本文的Word文档下载到电脑
搜索更多关于: 浅析中英颜色词中的文化差异 的文档
相关推荐
相关阅读
× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)

下载本文档需要支付 10

支付方式:

开通VIP包月会员 特价:29元/月

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:xuecool-com QQ:370150219