联合国各个纪念日中英文对照视译材料集锦

2026/1/27 11:10:44

材料使用说明:

首先视译英文部分,对照中文译文找出难点与重点,并背诵重点语句; 然后视译汉文部分,尽可能利用英文原句原词,做到学以致用; 最后通读英文部分,进一步消化吸收重点语句。 国际青年日致辞

今年国际青年日的主题——“可持续性:我们的挑战。我们的未来”,是对青年男女的全球行动号召。

我们的世界面临相互关联的多重危机,其严重、深远的影响对青年的冲击尤其大。

例如,在2007年,青年占世界劳动适龄人口的25%,却占失业人口的40%。全球经济下滑意味着,在短期内,青年失业率将继续攀升。失业率只说明问题的一部分,特别是对生活在发展中国家的绝大多数青年而言。对他们来说,非正规、无保障和低工资就业是通常的情况,而不是例外。

同时,气候变化继续损害各国经济,并带来巨大动荡的威胁,使世界各地的青年人承担不公正的“生态债务”。这是一个潜在的沉重负担。与此同时,令我感到鼓舞的是,青年人为关于减缓和适应气候变化的辩论作出了贡献。他们的意见和建议可有助建立必要的势头,以便在今年晚些时候在哥本哈根“搞定谈判”。

的确,年轻人已经证明自己是可持续发展方面的主要合作伙伴。他们已经参与可持续发展委员会等国际论坛,并帮助他们的政府和社区制定减贫战略、创业计划和许多其他政策和举措。

青年人往往以身作则:实践绿色和健康的生活方式,或促进创新使用新技术,如移动装置和在线社交网络。他们理应得到我们的充分承诺——充分接受教育的机会、充分的医疗保健、就业机会、金融服务和充分参与公共生活。在国际青年日,让我们再次承诺,支持青年人的发展。可持续性是最有希望的前进道路,青年可以带路。

Secretary-General's message on International Youth Day

The theme of this year's International Youth Day – “Sustainability: Our Challenge. Our Future” – is a global call to action for young men and women.

Our world faces multiple, interconnected crises with severe and far-reaching impacts that fall disproportionately on the young.

In 2007, for example, youth comprised 25 per cent of the world's working age population yet accounted for 40 per cent of the unemployed. The global economic downturn means that, in the near term, youth unemployment will continue to climb. Unemployment rates tell only part of the story, especially for the vast majority of youth who live in developing countries. For them, informal, insecure and low-wage employment is the norm, not the exception.

Climate change, meanwhile, continues to compromise economies and threaten tremendous upheaval, saddling young people everywhere with an unjust “ecological debt”. This is a potentially

1

crushing burden. At the same time, I am encouraged by the contributions that young people have made to the debate on climate change mitigation and adaptation. Their views and proposals can help build the momentum necessary to “seal the deal” in Copenhagen later this year. Indeed, young people have proven themselves to be key partners in sustainable development. They have gotten involved in international forums such as the Commission on Sustainable Development, and have helped their Governments and communities to formulate poverty reduction strategies, entrepreneurial schemes and many other policies and initiatives.

Young people often lead by example: practicing green and healthy lifestyles, or promoting innovative uses of new technologies, such as mobile devices and on-line social networks. They deserve our full commitment -- full access to education, adequate healthcare, employment opportunities, financial services and full participation in public life. On International Youth Day, let us renew our pledge to support young people in their development. Sustainability is the most promising path forward, and youth can lead the way.

在世界土著人国际日的致辞

生活在70个国家的3.7亿世界土著人,看护着地球上一些最具生物多样性的地区。他们所讲的语言占世界语言种类的大多数,他们的传统知识、文化多样性和可持续生活方式对世界共同遗产做出了极其宝贵的贡献。

大会2007年通过的《土著人民权利宣言》是土著人民为争取正义、平等权利和发展所作斗争的一个里程碑。近来各国采取了一些可喜的行动,一些国家政府为过去的不公正向土著人民道歉,还有一些国家政府推动了立法和宪法改革。

但是,土著人民仍然是最为边缘化的人群,他们普遍生活贫穷,教育水平低下。许多人在日常生活中面临歧视和种族主义待遇。他们的语言往往受到限制,或者濒临消亡,而他们的土地被迫让位于采矿和森林砍伐。

土著人民还常常由于贫穷、营养不良、环境污染和缺医少药而导致健康状况不良。有鉴于此,今年的国际日纪念活动重点围绕艾滋病毒/艾滋病的威胁。土著人民必须享有疾病发现、治疗和保护所必需的信息和基础设施。

保健方面进展不足尤其表明在许多国家中,正式承认土著人民的权利与具体落实这些权利之间始终存在巨大的差距。值此国际日,我呼吁各国政府和民间社会紧急行动起来,与土著人民开展充分合作,下决心弥补落实方面的差距。

Secretary-General's message on the International Day of the World's Indigenous People The world's indigenous peoples – 370 million in 70 countries -- are the custodians of some of the most biologically diverse areas on earth. They speak a majority of the world's languages, and their traditional knowledge, cultural diversity and sustainable ways of life make an invaluable contribution to the world's common heritage.

2

The adoption of the UN Declaration on the Rights of Indigenous Peoples by the General Assembly in 2007 was a landmark in the struggle of indigenous peoples for justice, equal rights and development. There have also been recent welcome steps at the national level; some governments have apologized to indigenous peoples for past injustices, and others have advanced legislative and constitutional reforms.

Still, indigenous peoples remain some of the most marginalized populations, suffering disproportionately from poverty and inadequate access to education. Many face discrimination and racism on a daily basis. All too often, their languages face strictures or are threatened with extinction, while their territories are sacrificed for mining and deforestation. Indigenous peoples also tend to suffer from the low standards of health associated with poverty, malnutrition, environmental contamination and inadequate healthcare. With that in mind, this year's observance of the International Day focuses on the threat of HIV/AIDS. It is essential that indigenous peoples have access to the information and infrastructure necessary for detection, treatment and protection.

Insufficient progress in health, in particular, points to a persistent and profound gap in many countries between the formal recognition of indigenous peoples' rights and the actual situation on the ground. On this International Day, I call on Governments and civil society to act with urgency and determination to close this implementation gap, in full partnership with indigenous peoples. 关于“我们必须裁军”运动的致辞

六十四年前,原子弹坠落在广岛和长崎。

全世界人民看到如此巨大的恐怖和破坏,认定此类屠杀应当永不再现。 但全球武库中仍有数以千计的核武器。核恐怖主义的威胁确实存在。 我们也看到正在为限制和消除这些武器采取大胆步骤。 联合国希望为此助一把力。 我期望看到一个没有核武器的世界。

我已发起一个运动,名为WMD-We Must Disarm (我们必须裁军)。 我们必须放下武器,以救天下苍生。

我们必须放下武器,方可将宝贵的资源用于保健、教育和发展。 今年9 月21 日的国际和平日将专门用于推动这一大业。

在此期间,请加入我们在Facebook、MySpace、Twitter 和联合国WMD-We Must Disarm 网站推出的运动。

3

大家要为此疾呼。让我们最后一次说服领导人,大规模毁灭性武器只会造成 浪费和带来危险,是徒劳无益的。

面对这一灾难性威胁,我们的信息非常明确:携起手来,我们必须放下武器!

谢谢。

Secretary-General's video message for 'We Must Disarm' Campaign

Sixty-four years ago, atom bombs rained down on Hiroshima and Nagasaki.

Upon seeing such horror and devastation, people throughout the world thought such carnage must never happen again.

But thousands of nuclear weapons remain in global arsenals. The risk of nuclear terrorism is real.

Yet we are also seeing bold steps to limit and eliminate these weapons. The United Nations wants to build on this momentum. I have a vision of a world free of nuclear weapons. And I have a campaign, called WMD -- We Must Disarm. We must disarm to save lives.

We must disarm so that we can redirect precious resources to health, education and development. This year, the International Day of Peace, on 21 September, is dedicated to this cause. Between now and then, please join our campaign on Facebook, MySpace, Twitter and the UN's WMD-We Must Disarm website.

Let your voices be heard. Let us convince leaders, once and for all, of the waste, futility and dangers posed by weapons of mass destruction.

In the face of this catastrophic threat, our message is clear: Together, we must disarm! Thank you.

世界人口日致辞

4


联合国各个纪念日中英文对照视译材料集锦.doc 将本文的Word文档下载到电脑
搜索更多关于: 联合国各个纪念日中英文对照视译材料集锦 的文档
相关推荐
相关阅读
× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)

下载本文档需要支付 10

支付方式:

开通VIP包月会员 特价:29元/月

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:xuecool-com QQ:370150219