现代西班牙语第一册讲义

2026/1/27 12:52:02

A partir de las cuatro y media,hacemos deportes hasta la hora de la cena.Cenamos entre las seis y seis y media.从4:30开始,我们开始做运动,直到改吃晚饭了。我们在6:00到6:30之间吃晚饭。a partir de.....是个不错的此作,表示从....开始。

Por la noche,si no tenemos clases,vamos a la biblioteca a leer o repasar las lecciones.晚上如果没有课,我们就去图书馆读书或者复习功课。这里面出现了由si引导的条件从句,其实相当于英文里由if引导的条件状语从句。

A las diez,nos acostamos.Dormimos ocho horas diarias.10点钟,我们上床睡觉,我们每天睡8个小时。这里大家要注意区分acostarse与dormir的区别,前者表示英文钟的go to bed,而后者则表示sleep,一定要区分开啊!! II

Tomás,? tenéis en Espa?a un horario igual que aquí?托马斯,你们西班牙的作息表和我们这一样吗?igual que和...一样。

No,bastante diferente.不,相当不一样。 ?Cuál es la diferencia?哪不一样呢?

Nos levantamos tarde,porque no nos acostamos tan temprano como aquí.我们起的晚,因为我们不像你们这里睡的那么早。Como①因为,由于②像...一样。

?A qué hora se levantan tus padres,por ejemplo?那比如,你的父母几点起床呢?

A las ocho,después de vestirse y asearse,toman el desayuno.Luego van al trabajo.8:00。穿完衣服,洗漱完毕,他们吃早点,然后他们去上班。

Deben comenzar a trabajar a las nueve.那他们应该在9:00开始工作。 Sí,o a las nueve y media.对,或者9:30.

?Es muy tarde!?A qué hora se almuerzan entonces?这么晚啊?!那他们几点吃午饭呢? En Espa?a decimos”comida”.Comemos entre las dos y las tres.在西班牙我们用comida表示午饭。我们在2:00-3:00之间吃午饭。 Entonces los espa?oles debéis cenar a las ocho de la tarde.那你们西班牙人应该在晚上8:00吃晚饭喽。

?Qué va!Cenamos a las nueve,las nueve y media,e incluso a las diez de la noche.哪啊?!我们晚上9:00,9:30甚至10:00才吃晚饭呢。 这节课就到这,谢谢大家!

《现代西班牙语第一册》讲义第十五课 2008年07月26日 星期六 05:22 P.M.

第15课我们讲\还是看课文吧!

I.Una madre le dice a su hijo casi todos los días: ven,hijo,toma este vaso de leche y come un huevo.一位母亲几乎天天对她的儿子这样说:来,儿子,喝了这杯牛奶再吃个鸡蛋。这句话里我们正式接触了西班牙语的命令式,这里的ven,toma y come均为命令式的第二人称单数形式,其中ven为不规则的,西班牙的命令式相当于英文里面的祈使句,具体的变位规则请大家参照本课的语法部分。

Ella sabe que si no come,el ni?o no va a tener buena salud.她知道如果孩子不好好吃饭就不会有个好身体。同样这句话里面也有新东西,那就是由que引导的宾语从句,这个其实也很简单,相当于英文里由that引导的定语从句。但这里需要大家注意的是:qué是疑问词,而引导从句的是que,上面没有重音符号。

Se dice frequentemente:comemos para vivir,pero no vivimos para comer. Todos sabemos que sin comer no podemos vivir.人们常说:我们吃饭是为了活着,而不是活着为了吃饭。我们大家都知道如果不吃饭,我们是活不了的。

se dice:无人称句(严重超前啊,以后会学到),可以翻译成:人们常说....;另外一个请大家注意的就是前置词sin,也就是without的意思,那我问大家,如果要表示with,应该用那个西班牙的前置词呢?对了,用con。

En muchas partes, la gente come tres veces al día:el desayuno, el almuerzo y la cena.在很多地方,人们每天吃三顿饭:早饭,午饭和晚饭。Al día=todos los días,el almuerzo=la comida. Pero sabemos que la comida no se prepara ni se sirve en la misma manera en todas partes.但是我们知道,各个地方做菜和就餐的方式是不相同的。请大家注意这里的se prepara和se sirve均为自复被动句用法。还有就是ni这个连接词,它其实就是相当于英文里面的nor. Por ejemplo, la manera de servir no es igual en China que en Occidente.比如,中国人的进餐方式和西方就不一样。

这里有个词组不错:no ser igual que....和....不一样。

Es notable la difirencia.差异是很明显的。各位考虑一下这个句子和La difirencia es notable.有什么不同?

Aquí los platos pueden ser muchos o pocos,pero siempre se sirven al mismo tiempo en las mesa y se comen con arroz o pan.Los chinos comemos con palillos.在中国,菜可多可少,但通常是同时摆上桌,吃的时候就米饭或馒头(panecillo)。中国人用筷子吃饭。Palillo筷子,palo棍子的变小词。

En Occidente, los platos no son muchos. La comida comienza con un plato frío,luego viene la sopa.在西方,菜不是很多,(通常)上的第一道菜是凉菜,然后上汤。Oriente m.东方,oriental东方的,orientar vt.指方向,指引。

El primer y el segundo plato se sirven uno tras otro.Por último, el ¨postre¨ or el café.吃完第一道,再吃第二道菜。最后是甜点和咖啡。

uno tras otro=one after another,一个接一个。不错的词组。

Según las costumbres occidentales, a cada persona le sirven la comida en su propio plato y él come con los cubiertos(tenedor,cuchillo y cuchara).根据西方的习惯,每个人的菜都盛在他自己的盘子里,他们用叉子,刀子和勺子进餐。Cucharilla咖啡勺,cucharita茶匙,cucharón大勺。 II.

Mira,allí hay un restaurante espa?ol.看,那有一家西班牙饭馆。 Es el primero en China. Si quieres, vamos allá.这是国内首家,如果你想去那吃的话,我们过去。 Por favor,se?orita,?hay una mesa libre? 请问小姐还有地儿吗?libre空闲的,ocupado忙碌的,被占用的。

Junto a la ventana hay una.靠窗那有一个。Junto a ...靠近...的。

Luis, deja tus cosas en la silla de al lado y siéntate. Luis,把你的东西放在边上的桌子上,坐那吧。

Da igual. Las pongo aquí. Está bien. A ver,?qué deseas comer? 一样,我把东西放这。好了,来看看,你想吃什么? De la cocina espa?ola conozco poco. Pide tú los platos. 我对西班牙菜系不懂,你点吧。 Bueno,de primero, una ensalada.?Qué dices? 好吧,第一道菜来个沙拉吧,你说呢?ensalada f.沙拉,凉菜, en ensalada凉拌的,ensaladilla小吃甜食,凉菜,salado,a含盐的,腌的,sal f.盐。

Está bien. Si es de verduras me gusta más. 成啊。如果是蔬菜沙拉我就更喜欢了。

De segundo,mm... vamos a ver.Pero dime:?prefieres carne o pescado? 这第二道菜嘛...咱看看啊..告诉我,你喜欢吃肉还是鱼啊?carne f.肉,carne de cerdo猪肉,carne de res牛肉,cordero

羊肉,pollo鸡肉,salchcicha肉肠,pescado鱼肉,pez f.鱼。 Me da igual.Pide tú. 我什么都成,你点吧。

De postre,pienso pedir frutas del tiempo.甜点嘛,我想来点时令水果。 Para mí,tambien. 我也来一份。

《现代西班牙语第一册》讲义第十六课 2008年07月26日 星期六 05:25 P.M. 现西第一册 Lección 16 Además de mujeres,toadavía os tengo, mis amigos. Desde hoy, voy a expliacar rapidamente los textos en el libro Esp?ol Moderno. Buneo, comencemos el texto de lección 16.

还是看题目,de compras,购物.今天我们将学到一些关于购物时候用的词汇,好,我们开始看第一部分. 第一部分:

Es un fin de semana de septiembre. 这是九月的一个周末.el fin de semana:周末,那我问大家,单独说\月份\应该用那个词?对了,是mes.

Hace buen día.天气很好.那么天气不好怎么说呢?大多数的同学可能知道,是Hace mal día.那么如果询问天气好不好怎么说呢?有这样一种表达方式大家可以熟悉一下:?Qué tiempo hace?

Marta y Sandra no están ocupadas. Marta 和Sandra不忙,或者,没有什么事情.

Como a todas las mujeres, a ellas también les gusta pasear por las calles del centro de la ciudad. 象所有的女人一样,她们也喜欢在市中心逛街.我个人比较喜欢这个句子,大家也可以把这个句子背下来.我们还是先分析一下这个句子吧,可以自己分析的同学不要嫌我罗嗦,因为我觉得可能还有不能清楚分析这个句子语法结构的同学.

como这个词有好几个意思,当然在这里它的意思\正如...\其实就是相当于英文的as.因为句子的主语是\所以在作为宾语的\以及后面的\前面都加上了a.而为了说明les到底指的是什么,在前面重复了ellas.

Marta se acerca a un escaparate.Marta走近了一个橱窗.scercarse a...靠近....,走近....escapar逃脱,摆脱,escaparate橱窗。

Mira,Sandra,!qué bonitos zapatos! Me apetece comprar un par de ésos.看啊,Sandra,多漂亮的鞋子啊,我想买一双.mira为mirar的第二人称单数的命令式.紧接着是一个由qué引导的感叹句.后面的apetecer和gustar以及下句的parecer用法相同.所以最后一句真正的主语是comprar un par de ésos.

Pero no me parece de buena calidad y pueden romperse fácilmente.但是我觉得质量不是特别好,并且特别容易坏.calidad质量,cantidad数量,peso 重量。

A mí me gusta ese otro modelo, sobre todo el blanco.就我而言,我更喜欢那个样子的,尤其是那白的.sobre todo=especiamente尤其,很好的一个词组,其实就是英文里面的above all. Entremos,pues.那我们进去吧.

Las dos chicas entran en la zapatería y se acercan al mostrador.两个姑娘走进鞋店,走近了柜台.entrar en ...走进....

Buenas tardes,?qué desean ustedes? les pregunta el dependiente.下午好,您们想要点什么?售货员问道.

Muéstreme por favor esos zapatos. 您给我看一下那双鞋.

?Cuáles? ?El modelo blanco? Dígame qué número calza usted.哪双?白色款式的吗? 请告诉我您穿的号码。

De ese modelo sólo queda un par grande.Veo que usted debe calzar 35.5.那个款式只剩下一双大的了.我看您应该穿35.5号的.quedar这个词大家一定要注意,因为意思太多,而用法又不一样,这里它的意思是\剩下\,35.5 trenta y cinco medio注意因为是修饰阳性名词número,所以应念medio而不能用media。

!Qué pena! ?No tienen ustedes otros del mismo modelo, pero de color oscuro?真遗憾!您们没有同样款式,但颜色深一些的吗? que pena=que lástima.颜色:azul蓝色的,marrón棕色的,amarillo黄色的,gris灰色的的,verte绿色的,naranja橙色的,rosa粉红色的,rojo红色的,negro黑色的,blanco白色的,┅oscuro深颜色的,┅claro浅颜色的。

Espere, voy a sacar del mostrador ésos otros. 等等,我去取柜台上那双.Mire usted este par gris oscuro.您看这双深灰的.

Pruébeselo.您试试.一定要记着加重音符号.

Es tan bonito como el blanco, de tacón un poco más alto. 这和那双白的一样好看,就是跟高点. Claro,es algo más caro que el otro.当然了,也比那双贵点。Claro既有“当然”的意思,又有“浅色的”意思。

El color me gusta, pero prefiero uno de tacón menos alto que ése.这颜色我喜欢,但我想要跟矮点的

Entonces,pruébese ese otro. Son zapatos muy cómodos.那你试试这双.这鞋穿着特舒服. Me queda bien. 我穿着挺合适的.看,有个quedar!

Está bien, me quedo con ellos. ?Le pago a usted?好,就要这双了.把钱给您吗?注意,又一个quedar,不过这里是quedarse.

No,en la caja.不,在银台.caja盒子,收银台cajero,ra收银员,cajón抽屉。 Gracias.谢谢. 第二部分: Buenos días,se?orita,sáqueme por favor esa chaqueta azul.早上好,小姐,您帮我取一下那件蓝色上衣.sacar变成saque是由于ca音发生变化时变成que,这一点希望大家记住。Me parece un poco corta para usted. Mire ésa de color café. ? Le gusta?我觉得您穿有点短,您看一下那咖啡色的,您喜欢吗? parece这里相当于英文的seems.当然parecer还有其他的用法,以后我们会讲到.

No mucho. ?De las azules no tienen ustedes otras más largas?那么回事吧. 蓝色的您们这就没有长点的吗?

Lo siento.抱歉.这个词大家都很熟悉了,呵呵.

Pero tenemos unas negras tan largas como las de color café, y admás menos caras que ellas.但是我们有黑色的,和咖啡色的一样长,并且没那么贵.

No,gracias.Espere, veo por allá unas camisas. 不用了,谢谢.等等,我去那边看看衬衣.女衬衣怎么说大家还记得吗?

Me parecen de buna calidad. Haga el favor de sacármelas.这些质量不错.请您把这些拿给我.这里的parecer还是可以理解成seem. 主语是省略unas camisas的de buna calidad。Haga el favor de+inf.劳驾做某事,也可直接用favor de+inf.

Aquí las tiene. 给您,这种用法大家很熟悉了,和here you are没什么本质上的区别.

De veras son muy buenas, pero son de diferentes precios. 的确是好东西,但价格嘛,不同. De veras词组,意思为“的确”、“真地”。两个简单句均省略了主语las camisas。

Por ejemplo, las azules son más caras que las blancas, y éstas más caras que las amarillas. Las de color café son tan baratas como las rojas.比如说,蓝衬衣比白的贵,白的比杏黄色的贵.咖啡色的和红色的比较便宜,一个价儿. 这里要注意学会más?que,menos?que以及tan?como比较级


现代西班牙语第一册讲义.doc 将本文的Word文档下载到电脑
搜索更多关于: 现代西班牙语第一册讲义 的文档
相关推荐
相关阅读
× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)

下载本文档需要支付 10

支付方式:

开通VIP包月会员 特价:29元/月

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:xuecool-com QQ:370150219