习作译文讲评
Scotland
文体:介绍苏格兰优美风光、历史名胜的旅游宣传文章。 特点:两千英文字符,展现苏格兰的湖光山色和历史文化。原文深情并茂情、短小精悍。翻译好此文,实非易事。
译文解析:
译文流利通畅,用字考究,基本传达了原文内容。从语言角度,该译文几乎堪与原文媲美。
美中不足:译文尚未能完全负载原文字符所负载的文化信息。 即:译文虽把苏格兰的湖光山色展现得生动盎然,但原文中的某些历史文化在译文中表现得不尽然。
原因:译者对语言转换和文化转换的关系的重要性不够重视,尤其是对人名、地名所负载的历史文化信息的处理没有到位。
一、语言转换与文化转换的关系 中国先贤——翻译的本质属性:
“译即易,谓换易言语使相解也。”(贾公彦《周礼义疏》) “译之言易也,谓以所有易所无也。”(赞宁《译经篇》) 即:翻译就是语言转换。
现代人:
——忽略语境,只顾为单词、词组和句子贴等值标签。 ——翻译应该是意义转换,信息转换,或文化转换。 ——提出了“以文化作为翻译单位”……
问题:
翻译到底是语言的转换还是文化的转换?
斯坦纳:“翻译活动之所以存在,是因为人们讲不同的语言。”中国先贤:“五方之民言语不通”(《礼记.王制》)。 因此:
翻译归根结底应该以语言为单位。但不能忽略文化的作用。
以上译文未能完全展现苏格兰的历史文化 原因:对原文语境关注不够,(或者说)是对源语文本还不够体贴入微。
严格地说:本译文的“体贴”只停留在句法分析,字词分析层面上,而翻译更重要的是依附于这些字词符号的意义,即“意义真正的线索在于语境。语境比字词分析能为我们展示更多的意义”。
巴斯内特和勒菲弗尔在《建构文化》一书的导言中说:“我们已意识到语境在翻译中的重要性。当然,我们说的一个是历史语境,另一个是文化语境。”(强调语境与历史文化信息的关系)
列维《论翻译的角色过程》(列维(Jiri Levy)捷克著名文学翻译理论家)——历史语境和文化语境——“更广阔的语境”(broader contexts),包括原作者的整本书、原作者的全部作品,甚至原作者所处时代的文学风尚等。
1
怎样才是对原文语境关注充分? 怎样才是对源语文本体贴入微? 如:
当作者写到:
to soak up “the scenery of a fairy dream”(第二段)as Scott described it. 心里吟诵:
The wanderer’s eye could barely view The summer heaven’s delicious blue: So wondrous wild, the whole might seem/ The scenery of a fairy dream.
——司各特的长诗《湖上夫人》第一章第12节最末四行 中译本:
彷徨的骑士几乎已难见 夏日那宜人的碧空青云; 身边的景色冷落得出奇, 他仿佛步入梦中的仙境。 解析:
若译者不知该句的出处,不知“梦中仙境”里的山岗、湖泊、河溪城古堡都能在十万分之一的苏格兰地图上找到相应的位置,不知喜欢寻芳猎胜的游客今天仍能把《湖上夫人》作为旅游指南畅游特洛伊萨克斯地区,那他(她)对源语文本就肯定未能尽窥其妙,体贴入微。
二、 人名所负载的历史文化信息
原文中出现6个与苏格兰历史文化相关的人名或姓氏: 1. Rob Roy(第二段)——洛布洛伊
Walter Scott(第二段)——沃尔特.斯科特 Camphell(第四段)——坎普贝尔 MacDonald(第四段)——麦克唐纳
Deacon Brodie (第五段)——布洛迪助祭
Robert Louis Stevenson(第五段)——罗伯特.路易斯.史蒂文森。
——(习译者)
注意:
青年译者对人名的翻译多少都有点掉以轻心,以为人名不过是符号,用几个发音相似的汉字替换原文就行了,殊不知许多人名都含有丰富的文化信息,翻译时必须慎之又慎。
如:
Rob Roy(1670-1734)——苏格兰民族英雄,人们习惯称他为高地英雄(Highland hero)、苏格兰罗宾汉。
——“罗布.罗伊” (《英语姓名译名手册》、《中国大百科全书》以及《英汉大词典》)。 司各特的长篇小说Rob Roy(1817)——主人公,国内多个译本——《罗布.罗伊》——回肠荡气的故事,或苏格兰的山山水水。
将Rob Roy译成“洛布洛伊”——损失了一笔文化资源。
2. Walter Scott(1771-1832)——苏格兰文豪。该姓氏“司各特”对中国读者来说更是耳熟能详。其历史小说和叙事长诗译成中文的就有数十种。其笔下展示了一幅幅生动逼真的苏格兰历史画卷。译文把“司各特”变成“斯科特”,等同于放弃了这笔财富,而放弃这笔财富势
2
必会影响译文的阅读效果,增加读者的认知成本。
3. Camphell(坎贝尔)和4. MacDonald(麦克唐纳)这两个姓氏,少有中国人知道牵涉到这两个姓氏的那场“背信弃义的屠杀”。可考虑为译文加如下注释:“1691年8月,英王威廉三世发布诏令,要求曾效忠于詹姆斯二世的苏格兰部落中1662年1月1日前向他宣誓效忠,逾期不宣誓者按叛国罪论,因为各种原因,麦克唐纳部落的效忠书与1月6日才递交给政府,但仍然被接受。后来政府背信弃义,于1692年2月13日凌晨5时血洗了居住在格伦科山谷的麦克唐纳部落三个村庄。由于当时的阿盖尔郡郡长时坎贝尔家族的人,率兵偷袭格伦科的军官也属于坎贝尔部落,而坎贝尔家族和麦克唐纳家族有世仇,这场屠杀后来就被传说成了两个敌对部落的仇杀。”
5. Deacon Brodie(1741-1788)——苏格兰家喻户晓的历史人物,本名William Brodie,木匠,生前担任爱丁堡工匠行会会长(Deacon of the Guild of Wrights &Masons of Edinburgh),被称为Deacon Brodie,中译文:“布罗迪会长”,而不应译成:“布洛迪助祭”。
布洛迪:手艺精湛,受人尊重,当过市议会议员。但他生活放荡,好赌,偷养情妇,有五个私生子,入不敷出。行窃罪行败露,被判绞刑,1788年10月1日被吊死在他自己设计制造的绞架上。
Robert Louis Stevenson(1850-1894):出生于爱丁堡,著作《金银岛》和《化身博士》。一般不译其名,只译其姓,或译“斯蒂文森”。据说他的《化身博士》从布洛迪身上获得灵感。
三、 地名所负载的历史文化信息 注意:
青年译者“译地名时查查地图,译画名时翻番画册。译书名剧名歌名时也应查阅相关资料,甚至译亲属名时还的查查宗谱或年表”。
如:本文Scotland的作者在提到那些地名时,想必对那些地方的自然风貌和文化意蕴都了然于胸。因此准确地翻译这些地名是转换其文化意蕴的前提。\\
如:
“Rest and Be Thankful”(第一段)——苏格兰极富盛名的一个景点。该景点位于格拉斯哥以西一小时车程处,游客通常可以在此观看日落,然后再驱车回格拉斯哥住店就餐。
该段出现四个地名,其中Beinn an Lochain和Rest and Be Thankful译成中文时需特别讲究。
1. Beinn an Lochain——山名 盖尔语
Beinn(英语中拼作Ben)——“山”, An——of the,
Lochain——字面意思green algae(绿海藻),此处——专有地名。 (苏格兰和爱尔兰有许多类似的山名)。
故:Beinn an Lochain可译成——“洛钦山”,这样就不致因地名太长而难以行文。 由于此山太著名,其英文拼写又作Ben an Lochain,人们干脆就简称其为Ben An、Ben-An或Ben-an,
如:司各特长诗《湖上夫人》第一章第14节最末两行: While on the north, thorough middle air, Ben-an heaved high his forehead bare, 建议:将此山译作“贝安山” 译文:
3
遥望北方的半天云里 赤裸的贝安山昂首挺胸。
2. “Rest and Be Thankful”或“Rest?n be Thankful”——别致的地名,本译文——“歇息
并感谢吧” 如:
Rest’n be Thankful below Ben An Lochain 本安洛奇恩山脚下的歇息并感谢吧? “歇恩山口”
3. Trossachs和Speyside(第二段),这两个地名前者被译成“特洛萨克斯隘道”,后者
略去。
Trossachs是苏格兰中部斯特灵郡境内一山谷(a wooded valley),谷间有一东西流向的小河,河东头是卡特琳湖(罗布.罗伊就出生在该湖畔),西头是注入泰斯河的阿克雷湖,司各特在《湖上夫人》和《罗布.罗伊》中对这一地区进行了详尽的描绘,该山谷也因此而流芳(immortalized by Sir Walter Scott?s Lady of the Lake and Rob Roy),所以原文才说“沿罗布.罗伊和司各特当年的足迹,穿越特洛萨克斯河谷,去领略司各特笔下那?梦中仙境?”。
略去的Speyside——新地名——一家啤酒厂的厂名。位于苏格兰东北部马里郡金尤西镇附近。金尤西水质优良,所产啤酒在维多利亚时代就闻名于世,但Speyside酒厂是上世纪末才开始生产的一家酒厂,酒厂由克里斯蒂家族经营,采用传统酿造工艺,每道工序都由家族成员严格把关,生产规模较小,产品价格昂贵,但所产啤酒已成为世界名酒。该酒厂座落在斯佩河(Spey River)的一条支流边,支流名叫River Tormie,知者甚寡,但发源于高地郡的斯佩河全长172公里,盛产鲑鱼,是苏格兰北方的一条名河,所以该厂取名Speyside(意为斯佩河畔),该公司名为Speyside Distillery Co.Ltd,而且Speyside也是这种苏格兰啤酒的品牌。建议把原文中的Speyside译作斯佩河酒厂。
4. the Highlands(第三段),该译文译成“苏格兰高地”此处欠妥: 其一:
苏格兰高地——一般指整个苏格兰,包括其南部高地(Southern Uplands)和西北高地(North West Highlands)。其二:前文引导读者“游览”: 中部(贝安山地区、特洛萨克斯地区和法夫郡东海岸) 南部(苏格兰英格兰交界地区特威德河畔) 东北部(斯佩河酒厂所在的马里郡)。
本段所描绘的——North West Highlands——“西北高地”,彭斯诗行: My heart’s in the Highlands, my heart is not here
其中的Highlands亦指“西北高地”。
注意:
译者在翻译这段文字时能展开一幅苏格兰地图,译文中就不会出现“两端镶嵌着绵延不绝的海岸线”和“陆地与大海狭路相逢,互不相让”的描述,因为单凭地图就可以这样描绘:那片广袤而粗犷的原野四周镶嵌着参差的海岸线,陆地与大海犬牙交错。另外,如果译者多看几幅苏格兰高地的风光照片,就会发现那片高地的山虽多奇石,但山形平缓圆浑,起伏曲线不大,很难说有巍峨突兀的气势,从而就不会把rocky译成“壁立千仞”。
4

