五星提示:搭建知识框架。不论你看谁的书,怎么复习,搭建知识框架都是重中之重。你可以在某些参考书中信手拈来,也可以自己搭建。它将贯穿你的整个复习过程,在你做题前中后,在你背诵前中后,在你凌乱的时候,它一定可以帮到你。特别是近代史部分,看着容易迷糊混乱,列个年事表也是不错的选择:
初期:1、第一遍粗略看红宝
2、第二遍细看红宝书+选择题(1000题或者其他书),看完一个章节做一个章节的选择题,标出错题。
这两步完成后你对政治所考内容已经有了较深了解,这时候,强烈建议整合红宝书、考试大纲、考点预测和考点识记列出一个“知识框架”,你可以构图表,也可以做简要的文字说明,各章节之间的联系通过知识框架一目了然,这对记忆和背诵十分重要!肖秀荣的考点预测和任汝芬的考点识记的不同之处在于,肖秀荣的优在选择题和大题是分开的,即不会考大题的内容和有可能考大题的内容是分开的,不需要背的内容理解即可。而任汝芬的优在每个章节都有知识脉络图,所要掌握的知识一目了然。 中后期:1、研究历年真题 2、复习错题
3、研究考试大纲中大题的参考答案,把握答题套路。
这个过程遇到疑问或者对某部分知识没掌握好翻出红宝书对应章节再看一遍,最好是整个章节都看,以全面掌握和融会贯通。
冲刺:1、查漏补缺:八套卷、四套卷选择题做一遍,继续探索生疏、不牢固的知识点。 2、背诵大题:不要小觑死记硬背,背多了语感就养起来了。考点预测和考点识记可以二选一背之,二者优势前面已提过,重视八套卷大题,四套卷大题必背之。下图是在冲刺阶段,即考前几天自己整合各大名师终极预测、各预测试题的文档,考前就背这个了。 3、时政,只出选择题,买相应的时政小册子复习即可。
【翻译硕士英语】
1、词汇语法:广外考得很基础,专四语法复习之,还看到过有童鞋说还不及专四难,简直是高考语法。11,12,13的确都不难,但看过10年的,滴血啊。所以不容轻视。
2、阅读理解:两篇选择,两篇问答,选择专八阅读练习之,问答自己去找材料练习。 3、写作:专八写作练习之。附历年真题: 2010:Please reflect on the following opinion andwrite an essay of about 400 words elaborating your view with a well-definedtitle.“Some people believe thekey of the reform in the education system is a well-shared awareness thateducations is there, instead of simply offering the knowledge important to thestudents, to improve the students in an all-round way, and especially to guidethem to a careful pondering over such fundamental issues as life itself andsocial responsibility. An undue emphasis on knowledge-education and
theresultant ignorance over the guidance to the students to a proper understandingof life will bring us nothing but a large number of “memorizing machines”. We can never expect agroup of young people well prepared for the real social life.”
2011:根据人类的群居特性,以team spirit为切入点来构思一篇作文。
2012:有些人认为中国现在的年轻人比他们的上一辈more self-centered and
unsympathetic
2013: 有关在教学的过程中,学习者本身起更大的作用去获得知识,教师的职权和责任减弱一些,会更有效提高教学效率。
【翻译基础】
1、词汇互译:广外的词语互译偏爱国内外组织名称、经济、法律三大类,诀窍无非是多看多记忆。推荐网站:中国日报英语点津,上海日报Buzzwords,多做摘录。福利:发现广外老师主编的一本名为《商务口译》的书附带的词汇互译表很有用,粗略数了一下,大概涵盖了历年真题的十几个,大家可以去图书馆里找来看看。
2、篇章互译:请看历年真题
2010:英译中:Population ageing 中译英:韶关市简介 2011:英译中:劳动合同 中译英:中国建筑风格
荷兰简介 广州简介 (11年的各两篇)
2012:英译中:Maryland University发展演讲 中译英:世界兰花大会申请举办演讲
2013:英译中:以色列简介 中译英:豆腐相关,重点词汇有豆浆,豆腐干,臭豆腐
可见,广外并不喜欢考文学翻译,但文学翻译的练习能提炼你的综合翻译能力这不假,时间充沛的话练习下也大有裨益。
翻译部分,我主要用了指定参考书中的《英语口译教程》上下两册书,因为里面有很多广东广州的材料,正是广外的菜。步骤是先自己翻译,然后对照参考译文修改自己的译文。翻译水平的提升源自不间断的练习再练习再练习,虽然一开始惨不忍睹,但一段时间过后你会惊喜的发现自己翻译水平的大有进步。
【百科知识与汉语写作】
资料哪里找:论坛、前辈贡献的、新华网资料栏目、百科百科(自己要归纳总结词条,不要嫌麻烦,我也是这么走过来的)。
1、百科知识之名词解析:
广外的名词解析偏爱考经济、中国文化、法律三大板块,名人、西方文化也是考点。根据广外MTI出题规律,不难发现,广外爱考国内外组织(例如欧盟、G20、G8、金砖四国)
的词条,经济部分喜欢考一些广东相关的词条,例如”退二进三“、“腾龙换鸟”这种比较罕见的词,为此我特意收集了此类词汇归类在经济这一板块(例如筑巢引凤、飞地经济等)。名词解析收集有两种方法,一是下载前人的总结,二是遇到新词自己百度百科总结,然后纳入分类,切记,分类有助于记忆,不会杂乱无章。很多同学会觉得这个无从下手?那应该怎么做呢?研究真题(回忆版也可以),找出出题规律,偏好,收集资料复习之。广外爱考经济金融、法律、中国文化这三大块,13年的试题也是不例外地考了这几大板块。你们就根据这几个板块找词条,百度也好,书本也好,论坛也好,尽可能的多找,而且必须要归类,放到他应该在的地方,以防一片混乱,不利于记忆。复习的时候不必死记,你也背不下来。那应该怎么复习呢?抓核心词汇,填进这一类词的套话里(百度百科腔调),因此,留意好套话是怎么说的就容易多了。考试的名词解析是这样子出题的:给出四段话,每段话抽出5个词划线要你解释,就算遇到你不了解的词,你也可以根据这段话的语境猜出几分,再加上你平时积累的套话,组织下语言就可以写出来的。实在无法不知道这个词的意思的也不要留空,照着那短话的提示,编出点内容来。
2、应用文:
2010:根据给出的“弹簧行业将举办技术交流会”撰写会议通知。
2011:以广州市交通委员会的身份写一则请示给广州市人民政府,请求批准取消公交地铁免费,改为发放现金交通补贴的措施。 2012:给出关于2008年9月20日深圳市龙岗区龙东社区舞王俱乐部特大火灾的一篇文章,要求考生自选体材,写一篇深圳市人民政府提交给广东省人民政府的汇报。 2013:就“校车事件”以教育部的身份向各地教育系统写一则公文。
应用文只要记住一点:最重要的是什么?掌握这种应用文的写作格式和语言!把一种文体的开头结尾什么的都记住!考试的时候会给出一大段材料,根本不用怕写不出来。格式、语言、开头、结尾自己写,再把材料适当地加到你的正文中。
3、命题作文:请看历年真题,
2010:根据“白令葛教授本着学者的良心,把辛苦研究但结果是伪造的付之一炬”一段文字,写一篇不少于800字的文章
2011:给了三则材料,一则是陕西省富平市某两个农民上访被抓回来,然后在全县公开进行批斗大会。一则是广东省某公安局将涉嫌卖淫的妇女用绳子牵着,赤足游街。另一则是某学校将违法乱纪的学生,包括早恋的学生的资料照片贴出来,公开示众。请你以“示众”为话题写一篇800字的现代文。
2012:考生就老人跌倒无人敢扶、“许云鹤事件”、“殷红彬事件”写一篇800字的文章
2013:给出以下材料:温总理说要提升人民幸福感,央视采访之“你幸福吗”,“我姓曾”,莫言获奖后被采访问及幸福与否,写一篇关于“幸福”的文章。
大作文部分,考什么?考对时事的关注和你自己的看法观点!考文笔!文笔好的有针对性地稍加练习,文笔稍差的要注重文笔。
.................................复试...................................
几年复试都是落在四月中下旬,第一天体检,第二天上午笔试,下午面试。
面试流程:考生经由候考室(一个)、听力室(一个)、最后进入各自的面试室(若干个)
1、候考室:考生在此集合,老师宣布考试内容和规则,抽出广外本校考生两名先去试考以确定评分标准。所有考
生分成若干组,每组10+人,因此也有若干个面试室,各设两名考官。面试是各组同时进行,意思是
各组的第一个考生参加同时第一轮面试,各组的第二个考生同时参加第二轮面试。
2、听力室:播放复述听力和看视译材料的教室。参加第一轮面试的考生从候考室出来进入听力室,先看视译材
料(规定时间,不可做笔记),接着听录音(可做笔记,考场停供纸笔),听完之后考生们去各自 的面试室。
3、面试室:依次签到、复述、视译、回答考官提问,而后面试结束。
【笔试】:选词填空(以所给词的正确形式)+英汉互译两篇
1、选词填空:可找以往广外学硕“英语水平测试”一科的“选词填空”部分练习
2、英汉互译:继续像初试那样的翻译练习便无大碍
【面试】:英语听辨复述(源语)+视译+问答
1、复述:播放一段3分钟左右的听力材料,然后源于复述。据说12年播放的听力材料较快,13年的却比较慢。要 注重笔记训练。
2、视译:中英文材料各一段,材料下方给出Key Words的意思,不难。 3、问答:收集常见问题,无非是你为什么选MTI,为什么选口/笔译,有什么实战经验,知道什么翻译理论,看过
什么关于翻译的书。
总而言之,面试部分的内容都不是很难,注意下发音和口语就好。但是如果你慌乱紧张,就拿不到好分数。
最后还是要再说一句,童鞋们,独立搜索信息的能力很重要,尝试下动动手去找出自己想知道的信息吧。终于写完,原来经验贴什么的也不是省油的灯啊!!!!!各位加油,熬过来就是胜利!!!!

