向洪全:2010专八英译汉试卷分析

2026/1/20 20:07:33

因此,真正要提升英文理解能力,务必得原生态的英文诗歌、散文、小说、戏剧原典阅读达到相当的量才行。这可能会花较多功夫,但的确恰恰是一条捷径。

2、双语比较,掌握英汉语言差异。如前面所言,翻译首先是一种语言行为,是两种语言差异的认知、把握和转移处理的过程。对英汉两种语言各自特征和差异认识越明晰,把握越到位,就越不会被原语的措辞构句等所束缚。一般翻译教材讨论翻译技巧,都是以此为依托的,因为没有差异也就谈不上技巧什么的,而且也没有讲方法讲策略的必要。因此,多作英汉差异方面的比较和练习,无论是提升英汉语认识还是翻译能力,都极有意义。

3、勤加练习,熟练运用各种翻译技巧和策略。在比较认识两种语言文化差异的基础上,还需有相当量的翻译训练。英汉差异、翻译技巧方面的知识都可以在课堂上在书本上学来,唯译者学不出来,一如课堂上教不出作家。只有通过相当文字量的各类文体材料的翻译训练,将英汉差异和翻译技法的知识由自觉逐渐化为自然,方可真正做好翻译。

4、多读中文作品,夯实汉语基础。汉语功底薄弱,首先会制约英语语言能力的有效提高。其次,汉语文学素养不足,表达能力有限,即便原文读懂了,也未必会运用中文相应的文学语言将原作的意境情态有效表现出来。其结果往往可能是被动模仿措词或主要仅在达意。因此,外语专业学生花必要时间涉猎各类文体及风格的中文经典作品(包括现代文和古文的),对学好外语和做好翻译都不可或缺。

5、讲求诚信和诚实劳动。网上购买答案或抄袭,首先是违背了坦诚做人的原则,于个人良知终究不是件好事。其次,完全可能被阅卷教师发现,以作弊卷论处。而即便侥幸瞒过,也只是骗得了一时,水平不够,到底会有现洋相的一天。最后,如此行为已违反相关法律法规。因此,平时多一份努力,做人多一份诚信,将终生受用。 6、最后一点建议是,翻译考试之际,如果来不及考虑风格文采问题或力之不逮,则首先保证原文理解正确,将原文语句基本意思翻译出来,并做到译文语义通顺。尽量避免理解错误的硬伤。

【附录】

与2010专八考试英译汉选段相对应的未修改原文:

I thought that it was a Sunday morning in May, that it was Easter Sunday, and as yet very early in the morning. I was standing, as it seemed to me, at the door of my own cottage. Right before me lay the very scene which could really be commanded from that situation, but exalted, as was usual, and solemnized by the power of dreams. There were the same mountains, and the same lovely valley at their feet; but the mountains were raised to more than Alpine height, and there was interspace far larger between them of meadows and forest lawns; the hedges were rich with white roses; and no living creature was to be seen, excepting that in the green churchyard there were cattle tranquilly reposing upon the verdant graves, and

particularly round about the grave of a child whom I had tenderly loved, just as I had really beheld them, a little before sunrise in the same summer, when that child died.

(Quincey, 2003: 83)

杨自伍译文:

我想起来了,那是五月间一个礼拜天的清晨,那一天是复活节星期日,一大早天才蒙蒙亮。恍恍惚惚之中,我站在自家小屋的门口。就在我的面前展现出了那么一番景色,从我那个位置其实能够尽收眼底,可是由于梦幻的力量,它显得超凡出尘,一派肃穆气象,梦里的感觉往往如此。丛山依旧,山麓令人神往的幽谷依旧;不过群山挺然参天,高于阿尔卑斯峰,诸山相距空旷,丰草如茵,林地开阔,错落其间;树篱上的白玫瑰娟娟弥望;远近看不见任何生物,唯有苍翠的教堂庭院里,牛群静静地卧躺在那片郁郁葱葱的墓地歇息,好几头围绕着一个小孩的坟墓,我曾对她一腔柔情,那年夏天是在旭日东升的前一刻,那孩子死去了,我如同当年那样望着牛群。

(杨自伍,1996:136)

参考文献:

Firth, J. R. Papers in Linguistics [M]. Oxford: Oxford University Press, 1957. Quincey, Thomas De. Confessions of an English Opium Eater [M]. London: Penguin Books. 2003.

梁启超.论译书[A].罗新璋、陈应年编.翻译论集(修订版)[C].北京:商务印书馆,2009年.

杨自伍主编.英国文化选本(上)[M].上海:华东师范大学出版社,1996年.


向洪全:2010专八英译汉试卷分析.doc 将本文的Word文档下载到电脑
搜索更多关于: 向洪全:2010专八英译汉试卷分析 的文档
相关推荐
相关阅读
× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)

下载本文档需要支付 10

支付方式:

开通VIP包月会员 特价:29元/月

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:xuecool-com QQ:370150219