第七节 分译法

2026/1/27 9:58:08

汉译英的分译也可以总结出不少规则,常见的有如下五种:

1.如果长句以一表示判断或小结的从句结尾,可使用分译法。例如:

这些国家的共产党和进步党派,正促使它们的政府和我们做生意,以至建立外交关系,这是善意的,这就是援助。

The Communist Parties and progressive groups in these countries are urging their governments to establish trade and even diplomatic relations with us.This is goodwill.This is help.

2.如果汉语句子较长,其中有语气或话题的转折,为了使英译文明确,可进行分译。例如:

蒋介石说,中国过去没有内战,只有剿匪;

不管叫什么吧,总之要发动反人民的内战。 Chiang Kai-shek says there has never been any “civil war” in China,only “bandit suppression”.Whatever he likes to call it,the fact is he wants to start a civil war against the people.

3.如果汉语长句中含有反问句(或反诘句)或感叹号,英译时通常要分译。例如: ①不和中国的人民民主专政的当局好好地打交道,却要干这些混账工作,而且公开地发表出来,丢脸!丢脸。

Instead of dealing with the authorities of the Chinese people?s democratic dictatorship in the proper way,Acheson and his like are doing filthy work,and,what is more,they have openly published it.What a loss of face!

What a loss of face!

②蒋介石说要建国,今后就是建什么国的斗争,是建立一个无产阶级领导的人民大众的新民主主义国家呢,还是建立一个大地主大资产阶级专政的半殖民地半封建的国家呢? Chiang Kai-shek talks about “building the country”.From now on the struggle will be to build what sort of country.To build a new-democratic country of the broad masses under the leadership of the proletariat? Or to build a semi-colonial and semi-feudal country under the dictatorship of the big landlords and the big bourgeoisie?

4.如果汉语长句中含有从一般到具体或从具体到一般的过渡,英译时应分译。例如: 这一点现在就必须向党内讲明白,务必使同志们继续地保持谦虚、谨慎、不骄、不躁的作

风,务必使同志们继续地保持艰苦奋斗的作风。

This must be made clear now in the Party.The comrades must be taught to remain modest,prudent and free from arrogance and rashness in their style of work.The comrades must be taught to preserve the style of plain living and hard struggle.

5.如果汉语长句中含有几个平行的子句,各讲一个方面的内容,英译时最好分译。例如:

我军的现代化,就是要有一支强大的陆军空军海军,要有现代化的武器装备,包括导弹和核武器,要严格训练,要按实战要求苦练过硬的杀敌本领,熟练掌握使用现代化武器装备的新技术,以及随之而来的新战术。

Our army?s modernization calls for powerful ground,air and naval forces and modern arms and equipment,including guided missiles and nuclear weapons;it calls for rigorous and hard training to develop the ability to wipe out the enemy as required in actual combat;it calls for mastery of the new techniques involved in handling modern arms and equipment and of the new tactics entailed.


第七节 分译法.doc 将本文的Word文档下载到电脑
搜索更多关于: 第七节 分译法 的文档
相关推荐
相关阅读
× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)

下载本文档需要支付 10

支付方式:

开通VIP包月会员 特价:29元/月

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:xuecool-com QQ:370150219