清明节The Tomb Sweeping Day 相关词汇及短语
ancestor ['?nsest?] n. 祖先;始祖 descendant [d?'send(?)nt] n. 后裔;子孙
sacrifice ['s?kr?fa?s] n.祭品;牺牲; vt. 牺牲;献祭;vi. 献祭;奉献 tribute ['tr?bju?t] n. 贡品;致敬,悼念;贡物 tomb [tu?m] n. 坟墓
condolence [k?n'd??l(?)ns] n. 哀悼;慰问 rebirth [ri?'b??θ] n. 再生;复兴 cemetery ['sem?tr?] n. 墓地;公墓 tombstone ['tu?mst??n] n. 墓碑;墓石 Cold Food Festival 寒食节 mourn the dead 哀悼死者
colored boiled eggs彩蛋(作叫魂用) folk religion民间习俗 honoring ancestors祭祖 day of sacrifice 祭祀节日 hell note纸钱 spirit money冥钱
funeral supplies/products 殡葬用品 burn incense 焚香 tomb-sweeping 扫墓 kite flying 放风筝 spring outing 踏青 God's lantern 神灯 memorial tablet 纪念碑
willow branches inserted on each gate 门旁插柳 mourning ceremony 哀悼仪式 filial piety 孝顺;孝心
相关句子及解析
1.清明节是祭奠已故的人的日子,这是儒家展示孝道的方式之一。
解析:根据句意,后面一句是对前一句的补充说明,翻译时处理为which引导的非限制性定语从句。“祭奠已故的人”译为honor/commemorate the dead;“孝道”译为filial piety。 译文:The Qingming Festival is a day to honor the dead, which is one of many ways Confucians demonstrate filial piety ways.
2.清明节间放风筝的特别之处在于,当风筝还在空中的时候,人们会切断手中的线,让它自由飞翔。
解析: “清明节期间放风筝的特别之处”为从句,可用what引导,即What makes flying kites during the Qingming festival special is…; 后三句语序可调整为“人们会切断(cut)手中的线(string),(to)让它自由飞翔(fly free),(when)当风筝还在空中的时候”。
译文:What makes flying kites during the Qingming festival special is that people will cut the string while the kite is in the sky to let it fly free.
3. 人们相信,已故先人的灵魂仍关心着家人,烧纸钱可以得到他们的保佑。
解析: “??据认为??”有多种译法:It's believed/thougt/considered that,即it作形式主语的that从句。“过世先人”译为deceased ancestors,“冥钱”译为spirit money。
译文: It's believed that the spirits of deceased ancestors are still caring about the family, so sacrifice of spirit money could get their blessings.
牛刀小试
1. 清明节在三月初,这时天气开始变暖,万物欣欣向荣。 2. 踏青不仅给生活增加了乐趣,而且还对身心的健康有利。 3. 清明节是外出欣赏美丽的自然风光的好时机。 4. 许多人喜欢在清明节期间放风筝。
参考译文
1. The Qingming Festival is in early March when it begins to turn warm, and everything is
blooming.
2. Spring outings not only add joy to life but also promote a healthy body and mind.
3. It is a fine time to go out and to appreciate the beautiful scenes of nature during the Qingming
Festival.
4. Flying kites is an activity favored by many people during the Qingming Festival.
段落翻译
1
清明节,又名扫墓节或寒食节,是人们祭祀祖先最重要的节日。2在中国,清明预示着晚
春的来临,即最好的耕作时间。3在清明节那一天,后辈们会清扫祖先坟墓,摆上食物和鲜花。4自古以来,我国有很多关于清明节的艺术作品和诗歌,这体现了中国人对清明习俗的重视和传承。
翻译要点评析
该段主要介绍了清明节的意义和人们的祭祀活动,翻译时注意分析句子成分,以及词汇的选用。
1.“又名......”可处理为插入语放入句中;“祭祀祖先”译为offer sacrifice to ancestors或pay respect to ancestors 。
2.“最好的耕作时间”是“晚春”的同位语,译为the best plowing time。“预示着/暗示着”可用indicate/implying表示;“即”在中文里,意为“也就是”,可译为namely;“耕作”可译为plow。
3.“后辈们”译为descendant,“摆上”可译为present。
4.“自古以来”译为since the ancient times,since 引导的时间,主句常用现在完成时;“艺术作品和诗歌”译为works of art and poems,“体现”有多个词汇可供选择: manifest/embody/show/demonstrate,翻译时处理为动词的现在分词表示伴随,“重视和传承”译为emphasis and passing-on。
参考译文
The Qingming Festival, also called “Tomb Sweeping Day” or “Cold Food Day”, is the most important day for people to offer sacrifice to ancestors. In China, Qingming indicates the coming of late spring, namely the best plowing time. On the day of tomb sweeping, the descendants would clean the ancestor's tomb, and then present the food and fresh flowers. Since the ancient times, there have been a lot of works of art and poems about Qingming, manifesting the emphasis and passing-on of the Chinese people on Qingming.
七夕节 Qixi Festival/ Chinese Valentine's Day/ Double Seventh Festival 相关词汇及短语
romance [r?(?)'m?ns] n. 浪漫;传奇 forbid [f?'b?d] vt. 禁止 cherish ['t?er??] vt. 珍惜;珍爱 favor ['fe?v?] vt.喜欢;赞成 n.喜爱 express [?k'spres] n.快递;vt. 表达 valentine ['v?l?nta?n] n.情人
prevalent ['prev(?)l(?)nt] adj.流行的;盛行的 feature ['fi?t??]n. 特征vt. 以??为特色 tragedy ['tr?d??d?] n.悲剧
mortal ['m??t(?)l] adj.凡人的; n.人类 fairy ['fe?r?] n. 仙女;精灵 be endowed with 被赋予?? pass down 传下来;继承 Milky Way 银河
相关句子及解析
1. 七夕节,又称中国情人节,是庆祝中国神话中情侣一年一度相会的节日。

