英语教学中如何加强文化背景知识的传授
东津第二初级中学 王娟
一、必须加强文化背景知识的传授 语言是一种特殊的社会文化现象,它是人们在长期的社会生活实践中约定俗 成的。每一种语言都是在特定 的社会历史环境中产生和发展起来的,因此,每 一种语言都反映出使用该语言的国家和民族在不同的社会历史 时期所特有的文 化现象。例如:英语
\dwich\等等;汉语中的\少先队、黑五类、臭老九、一国两 制、跃上新台阶\等等,这些都是在特定的社会历 史环境中产生的。如果把汉 语中的\少先队、警察叔叔、月饼\译成英语就是:\ceman,mooncake\。这些词都很简单、常见,可是外国人却很难懂,因为他们不 了解有关的文化背景。同样, 我们学习英语也会遇到类似的问题。例如:\are,indeed,a lucky dog\这句话,如果按字面翻译成汉语 就是:\你真是一 条幸运的狗。\这在汉语中完全是一句骂人的话。\狗\一词,在中国人看来是 贬义的,如 我们常说\走狗\,\癞皮狗\,\狗崽子\,\狗头军师”等等, 用来描绘所厌恶的人。可是,在英语中这 句话是说,\你真是个幸运儿。\狗\在这儿用来指人不但没有骂人的意思,而且还表示一种亲昵的关系。 在美国 \狗\是家庭成员。人们认为它往往含有褒情善意。因此,同一个词在不同的文 化背景中意义不同。我 们要想掌握和运用一种语言,就必须了解产生这种语言 的社会,学习这个社会的文化。否则,就无法正确理解 和运用这种语言。
语言是一种社会交际的工具。语言的功能很多,但其最本质的和最主要的是 它的交际功能。《九年义务教 育全日制初级中学英语教学大纲》中指出:中学英 语教学的目的,是通过听、说、读、写的训练,使学生获得 英语基础知识和为 交际初步运用英语的能力。要想达到这一目的,教师必须教会学生两种实际知识, 一是英语 的基础知识,二是运用英语的交际知识和交际规则。只有让学生们同 时掌握以上两种知识,英语的社会交际功 能才能得到充分的发挥。我认为这正 是母语教学与外语教
学的根本区别。只重视前者,忽视后者,往往会造就 出\高 分低能\的学生,因为只掌握了书本知识的学生,他们的英语是在不具备社会和 文化环境的情况下学习 的,一旦面向社会,进入一种陌生的文化环境,他们在 实际运用语言的时候,就会遇到许多困难,甚至无法进 行正常的交际。例如: 学生们在街道上或商店里看见外国人就问:\do you come from?What's yourname?How old are you?(你从哪里来,你叫什么,你多大了?)\这些突如其来的问题会把外国人弄得很 尴尬,他们不知该不该回答,也不知道 该怎么回答。在某些国家,这样一连串的问题一般只在医院、移民局、 警察局 这类地方才使用。
由于文化的差异,用母语互译的方式错误地理解和翻译某些句子和词汇,往 往会闹出许多笑语。如:“狼 吞虎咽\,英语是\like a horse,\却被错 误地翻译成\;英语中的\school(高 中)\被翻译成\高等学校\;\(厕所)\被翻译成\休息室\等等。 由于文化背景不同,即使语言准确无误,有时也会产生误会。例如:学生看 见外教,出于礼貌,想打个招 呼,便说:\Murphy,where are you going? (默菲夫人你好!你上哪去呀?)\这样一句在中国人看 来很是正常的话,在 英、美国家的人看来却是不礼貌的,甚至被认为是有意干涉别人的私事。
在以往的外语教学中,往往把主要精力集中在语言知识的传授上,而忽视了 文化背景知识对语言的重要作 用,培养出来的大部分学生尽管掌握的词汇量很 大,语法知识也很好,但却缺乏在不同的场合恰当地使用语言 的能力,有时运 用母语的交际习惯来套用外语以至闹出笑话。例如:一位翻译陪美国客人吃饭, 当他们饱尝了 中国的美味菜肴之后,翻译用英语说道:\意思是说:\您想吃点什么 主食?\这位翻译的英语从语音 到语法几乎无可挑剔,可却令美国人迷惑不解,因为美国人通常把一餐中吃得 最 多的食物称为主食,他们已经吃了许多以肉为主的菜肴,所以对这位翻译的提问 感到莫名其妙。而中国人则 无论吃了多少菜,却总是把米饭、面食做为主食。
这就是东西方文化的差异,如果不了解这一差异,即使掌握 了正确的词汇和语 法,在交际中运用也会出现差错,这主要是由于不了解美国人的饮食文化所致。 由此可见,语言和文化是密不可分的,不了解外语的文
化背景,就无法正确 理解和运用外语。东西方的社 会是在不同文化的基础上形成和发展的,所以人 们的思想、信仰、习俗等都有不同程度的差异。因此,我认为 ,在英语教学中 不仅要让学生掌握基础知识,而且还应当加强有关文化背景知识的传授,这样不 仅能使学生克 服\母语的干扰\,养成良好的思维习惯,把英语学\活\,达 到中学英语教学之目的,而且有助于学生积东 西方文化为一身,提高文化修养。
二、怎样加强文化背景知识的传授
文化是人类在社会历史发展过程中创造的精神财富和物质财富的总和。到目 前为止,文化背景知识在我国 还没有形成一门专门的学问,可以说,它是一门 具有综合性的杂学,是反映不同历史时期不同国家、不同民族 特点的一些基本 常识。从教学角度看,根据语言的交际性原则,它应是实践课的一个组成部分, 文化背景知识 的传授应是一种密切结合语言实践的教学,它一般应与实践课同 步进行,而不能脱离实践另搞一套。换言之, 传授文化背景知识的目的是为了 使学生更深刻地理解英语,更恰当地使用英语。因此,我认为加强文化背景知 识 教学的原则和方法,主要有以下几点:
(一)英语教师必须不断提高自身的文化修养。文化背景知识包罗万象,从 广义上讲,它包括所学外语国 家的政治、经济、历史、地理、文艺、宗教、习 俗、礼仪、道德、伦理、心理及社会生活的各个方面;从狭义 上讲,语言是文 化的重要载体之一,如:日常用语、专有名词、成语典故、民间谚语等和形体表 情等无声语言 ,都能够反映出大量的文化背景知识。我们可以通过结交外国朋 友,涉猎各种形式的文学作品,观赏精采的外 国电影录像,欣赏格调高雅的外 文歌曲等各种渠道来了解外国文化。我虽然曾在美国学习生活过一年,但仍深 感 这方面的知识的不足。因此,做为一名外语教师,必须不断学习,不断提高自身 的文化修养,只有这样才能 把英语教\活\。
(二)语言教学与文化背景知识教学应同时并举、紧密结合。后者要为前者 服务,而不是取而代之。因此 ,在进行文化背景知识教学时必须优先考虑外语 教学的实践性和交际性原则,做到精讲多练,形象生动。 (三)随机讲授。因为目前中
学还没有开设文化背景知识方面的专门课程, 所以只能按现有教材,涉及到 什么讲什么,重点是要讲解那些\具有背景意义 的词汇和交际用语\,除讲清其概念部分外,还要讲清它所包 含的文化背景知 识,有时还要适当扩展其知识内容,顺便讲一些相关的外国的风俗习惯和交际常 识等。教材中 有很多与文化有关的词语可挖掘、可讲授。如:
\,也可以就所学内容进行交际练习。例如:在讲到 \一词时,应告诉学生,它除了当\地板\讲,还可 以当\楼层\讲, \可是,英美两国的表达方式又不一样,美国和 中国说法一 样,而英国把二楼叫作一楼\,四楼叫做三楼\floor\,一楼叫作\floor\。 而且在英美等国,人们不喜欢13这个 数字(宗教原因),认为它不吉利。因此,在一些高层建筑和宾馆里不 设13层 楼,也没有13号房间,12之后就是14。 (四)差异比较。中西文化的差异应是教学中的重点。特别是初学英语的学 生,总喜欢把母语和外语互译 ,这种学习方法往往成为以后运用英语的潜在障 碍。因此,在教学中,教师不但要对词语的文化背景知识进行 必要的解释,而 且还应同母语进行适当的比较,以便使学生了解两种文化的差异,从而掌握正确 运用英语的方 法。在教学中,可以采取比较的方式把教材涉及到的内容分为两 大类:一是衣、食、住、行方面的。包括:购 物、食品、交通、学校、家庭等。 二是社会交际方面的。包括:问候、称呼、介绍、致谢、采访、问路、约会 、 告别等。在向学生介绍一些文化背景知识的同时,重点讲解中西方文化的差异和 英美文化的差异。例如:在 回答别人的称赞时,中国人往往过于谦虚。例如: 当人家称赞说:\你的外语说得很好!\中国人往往回答\哪里,哪里,说得 不好。\或者说\不敢当,还差得很远!\而英美人则会用\或 \for saying so.\等来回答。如果按照中文的方式来回答,对方就 会感到你认为他刚才说了假话,是虚伪的奉 承。而中国人之间谈话若用英美方 式来回答就会让人感到不谦虚。在中国文化看来,谦虚是一种美德;而在英 美 文化看来,这是自卑和无能的表现。还有\(亲爱的)\这个词,在美国无 论男女老少,上级下级之间 都可使用,而且常用。可是在中国,\亲爱的\这 个词就不能随便使用,这就是中西方文化的差异。

