We must not pretend to know when we do not know.
An electron tube is generally used for amplification, and vacuum tube is another term for this device.
Silence, silence! Unless we burst out, we shall perish in this silence! A locality has its own over-all interest and a nation has another.
We must have a fundamental evaluation of a person’s work and establish whether his achievements amount to 30 percent and his mistakes to 70 percent, or vice versa. Association with the good can only produce good, with the wicked, evil. You have done a poor job and I am not satisfied, and if you feel offended, so be it. In catching up with and surpassing the world’s advanced levels, time is the key factor. Time means life, time means speed, time means strength.
Resolute measures must be taken to train able people in greater numbers and at a faster rate.
Socialist democracy should be extended to all spheres of life, political, economic, cultural and social.
We must actively introduce new techniques, equipment, technologies and materials. In socialist society, we must create the conditions for gradually narrowing the differences between town and country, between industry and agriculture and between physical and mental labour.
The Chinese have always been a great, courageous and industrious nation; it is only in modern times that they have fallen behind. And that was due entirely to oppression and exploitation by foreign imperialism and domestic reactionary governments.
第八周 商标的英译法及广告中四字词组的英译法
复习思考题
英译下列广告,注意其中四字词组的译法:
大泽山葡萄:分布于青岛市所辖的平度市大泽山脉。主要有龙眼、玫瑰香、红鸡心、柳子、白羽、泽玉、大玫瑰等。粒粒饱满、形色美观、皮薄肉嫩、含糖量高、清香可口。其生产地大泽山镇被农业部命名为“中国葡萄之乡”。 参考译文:
9
Da Ze Mountain Grapes: The grapes are distributed in Da Ze Mountains in Pingdu city, including the well-known variants like Dragon Eyes, Fragrant Rose, Red Chicken Hearts, Liu Zi, White Feather, Ze Jade and Big Rose. The grapes are elegant in pattern, with thin peels and soft flesh. They have a high sugar content and crisp taste. Da Ze Mountain, the place of origin, was entitled “The Place of Grapes” by the Ministry of Agriculture.
第九周 主语的选择
复习思考题
英译下列句子,注意选择适当的主语
采用新工艺大大降低了产品的成本。
没有顺利,无所谓困难;没有困难,也无所谓顺利 愤怒的人群发出了抗议声。 弄得不好,就会前功尽弃。 我永远不会忘记这个教训。
北京的冬季,地上还有雪,灰黑色的秃树枝丫叉于晴朗的空中,而远处有一二风筝浮动,在我市一种惊异和悲哀。
西洋人究竟近乎白痴,什么事只讲究脚踏实地去做,这样费力气的勾当,我们聪明的中国人,简直连牙齿都要笑掉了。
The adoption of the new process has greatly cut the cost of products.
Without facility, there would be no difficulty; without difficulty, there would also be no facility.
Shouts of protest sprang up from the angry crowd.
If things are not properly handled, our labour will be totally lost. The lesson will be rooted in my memory forever.
When, in late winter in Beijing, there was still snow on the ground and, up in the air, an entanglement of dark-gray bare branches against a sunny sky, a couple of kites were already fluttering up and down in the distance —— a sight that filled me with amazement and forlornness.
Because of their earnest and down-to-earth approach to work, Westerners are, in the eyes
10
of Chinese smarties, next door to idiotic. They are being laughed at by Chinese smarties for the tremendous amount of energy they put into their activities.
第十周 语篇翻译
复习思考题 英译下列语篇
1. 桃花源记—— 陶渊明
晋太元中,武陵人捕鱼为业。缘溪行,忘路之远近。忽逢桃花林,夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷。渔人甚异之。复前行,欲穷其林。
林尽水源,便得一山,山有小口,仿佛若有光。便舍船,从口入。初极狭,才通人;复行数十步,豁然开朗。土地平旷,屋舍俨然,有良田美池桑竹之属。阡陌交通,鸡犬相闻。其中往来种作,男女衣著,悉如外人。黄发垂髫,并怡然自乐。 评述所给相应译文:
During the Tai-Yuan period of the Chin Dynasty, a fisherman from Wuling, forgetting how far he had advanced in following a creek, suddenly came to a forest of peach blossoms. For several hundred paces there was no other kind of trees on either bank of the creek. The delightful-smelling grass was beautiful and fresh, and the falling blossoms were scattered in confusion. The fisherman was seized with wonder. He went to on further, intending to go through the wood, but where the wood ended at the source of the creek he found a hill with a small opening somewhat lighted.
Then the fisherman left his boat and walked through the mouth of the opening. It was rather narrow at first, barely enough for the passage of one person; but after a few more score steps it widens into an open track. A wide plain was brought into view, dotted with houses in distinct order and full of good fields, beautiful ponds, mulberry, and bamboo. It was checkered with highways and paths between the fields; cock-crow and dog-bark in one village were heard in another. The people plying to and fro and working on the farm were all, men and women, dressed like the outsiders. Both the grey-haired people and the children with hanging-hair tresses all appeared happy and well-contented.
2. 一九三五年十二月八日——轰轰烈烈的“一二九”运动的头天晚上。
道静得了病,发着高烧,躺在新搬的公寓的板床上睡着了。傍晚,在她这间破旧的冷清
11
的小屋里,徐辉、晓燕、侯瑞三个人围着煤球炉子低声谈着话。徐辉问晓燕:“她什么时候病的?找医生看过没有?”
“看过了。”晓燕低声说,“医生说是重感冒。恐怕是这两天太累了。她没日没夜地找人谈话、布置和反动学生的斗争,常常顾不上吃饭,身体当然受不了。” 侯瑞也摇摇头说:“她太累了。”
“你们该多照顾她一点呀!”徐辉看着道静昏睡的样子,不安地说。
这时道静醒来了。她睁眼看着身边的三个人笑笑说:“你们什么时候来的?我都不知道。徐辉,明天的行动确定了吧?不会有什么变化吧?”
“不会。”徐辉伏在道静的身边笑道,“不许你再操心,只许你安心休息。”她直起身来这才问站在旁边的侯瑞,“你估计明天北大可以有多少人参加?” 试评述下列两种译文: The Song of Youth 译文一
December 8, 1935 —— the eve of the tremendous, historical December Ninth Movement1 This day Tao-ching was in bed with a high fever. She was sleeping in a wooden bed in a newly rented room. At dusk, in this cold, dreary, small room, Hsu Hui, Hsiao-yen, and Hou Jui were huddling over a coal stove talking softly. “When did she get sick?” Hsu Hui asked Hsiao-yen. “Did she see a doctor?”
“Yes,” Hsiao-yen whispered. “The doctor says she has influenza. Also she has been working too hard. Day and night she held discussions, instigated struggles against reactionary students, and often skipped meals. No wonder her health has suffered as a consequence.”
“She simply overextended herself,” Hou Jui shook his head.
“You people should have taken better care of her!” said Hsu Hui, as she looked uneasily at the feverish girl, deep in slumber.
Tao-ching stirred. She opened her eyes and smiled at the three people near her bed. “When did you get here?” she asked, then turned to Hsu Hui, “Has the plan for tomorrow been fixed? Will there be any changes?”
No, I don’t think so,” answered Hsu Hui, smiling. “But don’t worry about anything. You just take it easy.” And, stretching herself, she asked Hou Jui, “How many people
12

