文化因素的处理
?翻译既是语言的转换,也是文化的移植。
Romeo: What hast thou found?Mercutio: No hare, sir.
译文:(a)罗:有了什么?
墨:不是有什么野兔子。(朱生豪译)
(b)罗:你发现了什么?
墨:倒不是野鸡,先生。(梁秋实译)
新闻标题的特点与翻译
1.标题的词汇特点2.英文标题的汉译技巧3.汉语标题的英译技巧
标题的词汇特点
广泛地使用名词和简短小词The Population Surprise 人口减少代替句子:The decrease of the population surprises people
Superkids? 超级儿童之谜
代替句子:Can supermen create superkids?
新闻英语中广泛的使用小词。小词的特点是字母较少,词义宽泛且生动灵活,为新闻工作者所青睐。
ace = champion(得胜者,冠军)aid= assistance(帮助)blast= explosion(爆炸)
body =committee/commission(机构,委员会)flop=failure(失败)
glut= oversupply(供过于求)fete=celebration(庆祝,节日)rift =separation(隔离)
snag=unexpected difficulty(意外困难)nod=approval (批准,同意)

