专八历年英译汉真题

2026/4/27 20:29:01

记,是生命的 力度及其美德。 生命短暂即人生未成,这种想法逻辑欠通,因为,生命的价值尺度是它留在世间的痕迹,是它的质量和德行。 【参考译文2】

如果人们使用―死不逢时‖的时候有所指的话,那肯定认为一些人的逝世是寿终正寝,而另外一些人的辞世则是英年早逝。很少有人会说因年老而死亡是―死不逢时‖---人们总是把老年人的寿终正寝看作是一种圆满。但是对于一个英年早逝的人,人们常常认为他的好日子还在后头,对他短暂的一生作出评价还为时尚早。

然而,历史对此观点持否定态度。谈到英年早逝的人物,人们常常回想起马丽莲?梦露和詹姆士?迪恩斯。二人生命虽短,却功成名就。作家们难以接受英国诗人约翰?济慈26岁便匆匆辞世的残酷现实,然而,当他们26岁时,只有自嘲虚度年华碌碌无为的份了。那种认为生命短暂就不圆满的观点是不合逻辑的,因为评价一个人的一生应当看他给世人留下的印象,他所取得的成就,以及他的个人品质。

专业八级历年英译汉真题解析(2001-2008) 2001年: ENGLISH TO CHINESE

Possession for its own sake or in competition with the rest of the neighborhood would have been Thoreau’s idea of the low levels. The active discipline of heightening one’s perception of what is enduring in nature would have been his idea of the high. What he saved from the low was time and effort he could spend on the high. Thoreau certainly disapproved of starvation, but he would put into feeding himself only as much effort as would keep him functioning for more important efforts. Effort is the gist(要点,主旨) of it. There is no happiness except as we take on(接纳) life-engaging(有魅力的、迷人的) difficulties. Short of the impossible, as Yeats put it, the satisfaction we get from a lifetime depends on how high we choose our difficulties. Robert Frost was thinking in something like the same terms(相同的表达、看法) when he spoke of ―The pleasure of taking pains‖. The mortal flaw (致命的缺陷)in the advertised version of happiness is in the fact that it purports(宣称、声称) to be effortless.

We demand difficulty even in our games(体育比赛、游戏). We demand it because without difficulty there can be no game. A game is a way of making something hard for the fun of it. The rules of the game are an arbitrary(武断的) imposition(强迫接受) of difficulty. When someone ruins the fun, he always does so by refusing to play by the rules. It is easier to win at chess if you are free, at your pleasure, to change the wholly arbitrary rules, but the fun is in winning within the rules. No difficulty, no fun. 【 概述 】

这是一篇说理性的议论文,文章评论美国 19 世纪哲学家、思想家、作家亨利 · 大卫 ·梭

罗对人生幸福的看法。用词正式,逻辑严谨,哲理性强。译好这类文章有一定难度,但在近年的 8级考试中出现的概率较高,不可忽视。翻译时要注意整篇文章的逻辑关系,特别注意语篇的连贯和衔接。 【 翻译要点评析 】

1. Thoreau: Henry David Thoreau (1817 — 1862), 美国哲学家、作家、―一个人的乌托邦‖的倡导者和实践者,年轻时代师从美国―先验论者‖爱默生,其论著在美国有一定影响。 idea of the low levels 和 idea of the high, 是梭罗所理解的―低层次境界‖和―高层次境界‖。

2. active discipline: 主动律己; heightening one's perception: 提高自己的感悟能力; what is enduring in nature: 自然界永恒存在之物;在 his idea of the high 短语中,后边省略了 levels, 与上句 idea of the low levels 相对应。

3. gist: 与 essence 同义,意为―精要;精髓‖。此句可译为―全力以赴,便是其精髓所在‖。 4. short of: 除 …… 之外。 short of the impossible 可译为―除了不可能做的事情之外‖。 Yeats:William Butter Yeats, 叶芝( 1865 — 1939 )爱尔兰诗人及剧作家,曾获 1923 年诺贝尔文学奖。 as Yeats put it: 正像叶芝说得那样。 5. Robert Frost: 罗伯特 ·弗罗斯特( 1874——1963),美国著名诗人,曾4次获得美国普利策诗歌奖。taking pains: 吃苦;努力。例如: It takes pains to learn a foreign language well. 学好一门外语非吃苦不可。

6. mortal flaw: 致命的缺陷。 advertised 应理解为 popular, made known, 即―世人宣扬的‖,―世俗的‖。 Purport: 意味着;大意是 …… 。

7. arbitrary imposition of difficulty: 任意施加难度于;人为设定难度。 【 参考译文1 】

梭罗所理解的―低层次境界‖是,为了拥有而去拥有,或与所有的邻居明争暗斗而致拥有。他心目中的―高层次境界‖,则是这样一种积极的人生戒律,即要使自己对自然界永恒之物的感悟臻于完美。对于从低层次上节省下来的时间和精力,他可以将其致力于对高层次的追求。勿庸置疑,梭罗不赞成忍饥挨饿,但在饮食方面所投入的精力仅裹腹而已,只要可确保他能去从事更为重要的事务,除此,别无他求。

努力才是其精髓。没有磨砺, 何来幸福。 叶芝说过,除了难以可为的事情,人生的幸福大小就在于所选择的难度高低。罗伯特? 弗罗 斯特也有―以苦为乐‖之类的说法,他与叶芝英雄所见略同。世人所宣扬的那种幸福观,其致命错误就在于它认为,幸福似乎可以唾手可得。 甚至于游戏也离不开难度。没有了难度也就没有了游戏。游戏之道恰恰在于难中作乐。游戏规则就是人为设定的难度。不依规则便叫人意兴阑珊。下棋时随心所欲、信马由缰会赢得很爽但没劲儿。唯有进退有尺有度方才趣味横生。不难便无趣儿。 【参考译文2】

努力是问题的关键。如果不经历艰难困苦,就没有幸福可言。正如爱尔兰诗人叶芝所言,除了极少数不大可能出现的情况外,我们一生中得到的满意程度取决于我们愿意克服的困难有多大。美国诗人罗伯特 费罗斯特谈到―苦中求乐‖时,也表达了相同的看法。出现在广告中的幸福都有一个致命的错误,那就是,不费吹灰之力即可获得幸福。

即使在体育比赛中,我们也需要克服困难。我们需要克服困难,因为没有困难就没有比赛。比赛就是使某件事情变得更加困难,以便难中取乐。制定比赛规则就是故意制造困难。违反竞赛规则也就丧失了比赛乐趣。下棋时,如果不受规则的约束,高兴怎么走就怎么走,你很容易取胜。然而,乐趣源于胜利而又遵守规则。没有困难,也就没有乐趣。 2002年:ENGLISH TO CHINESE

The word ―winner‖ and ―loser‖ have many meanings. When they refer to a person as a winner, we do not mean one who makes some else lose. To us, a winner is one who responds authentically by

being credible, trustworthy, responsive, and genien, both as an individual and as a member of a society.

Winners do not decide their lives to a concept of what they imagine they should be; rather, they are themselves and so much do not use their energy putting on a performance, maintaining pretence(伪装) and manipulating(操纵) others. They are aware that there is a difference between being loving and acting loving, between being stupid and acting stupid, between being knowledgeable and acting knowledgeable. Winners do not need to hide behind a mask.

优胜者会有自己的生活理念,其生活不会局限于某种假想的理念;取而代之的是,他们坚持自我,并不会费力去装腔作势,刻意去维持虚伪,或者劳神去操纵他人。他们深知,真爱和虚情之差,愚蠢和糊涂之异,真才和伪学之别。优胜者无需掩藏自我。

Winners are not afraid of to do their own thinking and to use their own knowledge. They can separate facts from opinions and don’t pretend to have all the answers. They listen to others, evaluate what they say, but come to their own conclusions. Although winners can admire and respect other people, they are not totally defined, demolished(毁坏、推翻), bound, or awed(敬畏) by them.

优胜者勇于独立思考,敢于展示才华。他们能辨别意念和事实,不会假装自己无所不晓,无所不能。他们善于倾听他人的见解,并权衡其利弊,但最终得出 的是自己的结论。尽管他们会敬重他人,但不会受到局限和束缚,也不会被吓倒,更不会因此而自溃。

Winners do not play ―helpless‖, nor do they play the blaming game. Instead, they assume(假定、设想、采取) responsibility for their own lives. 优胜者不会面对困难而显得无助(敢于只面困难),也不会怨天尤人。相反,他们会努力肩负起自己对待生活的责任。 【 概述 】

这是一篇议论文,议题讨论人生的核心问题——成功与失败。虽然涉及的题目人人皆知,但对其真实内涵却仁者见仁,智者见智。该文语言精炼,讲究修辞,采用对比、排比等手法加强语气。翻译时应注意上下文的逻辑关系,注意修辞格的翻译技巧。 【 翻译要点评析 】

1. ―winner‖ 和― loser‖ 这两个词是该文的关键词,一开头能否正确选择好词义将影响到整篇文章的翻译。一般情况下,译为―赢家‖和―输家‖,或―胜者‖和―败者‖。但本文第一句就说,这两个词 have many meanings 。这就意味着本文所讨论的 winner 并不是传统意义上的―赢家‖或―胜者‖,下文对 winner 的定义就说明了本文的 winner 与传统定义不同。鉴于此,我们可以将 winner 译为―成功者‖或―智者‖。

2. authentically: 自然地;没有假装地;由衷地。此句的关键是译好 4 个形容词,这是对成功者品质下的定义。 credible: 有诚信的; trustworthy: 可依靠的;可信赖的; responsive: 反应敏捷的;敏感的; genuine: 诚实的;不虚伪的。此句可译为―成功者的一切反应均由衷而发,富有诚信,值得信赖,反应敏捷,从不虚伪‖,句子读起来非常有节奏感。 3. they imagine 是插入成分。 What they imagine they should be 直译过来就是―他们自己认为该成为的样子‖,也可以说―他们的自我臆想‖。 rather: 相反。 they are themselves: ―他们保持其本色‖,用中国的一句古语就是―我仍故我‖。 as such 的本意是―诸如此类的人或物‖,此处可以顺接上句译成―正因如此‖。 putting on a performance: 做作;作秀;装腔作势。 maintaining pretence: 自命不凡。 manipulate 原意为―巧妙的操纵别人‖,这里可译成―对别人指手画脚‖。

4 .此句中 ― being… ― 是―真的在做……‖ , ― acting… ‖是 ― 假装在做…… ‖ ,这是译好句中三个排比句式的关键。 being loving and acting loving 可译为―真爱和装爱 ‖ ; being stupid

and acting stupid 可译为 ―真傻和装傻‖; being knowledgeable and acting knowledgeable 可译为―博学和卖弄‖。

5. ―are not afraid to do…‖: 无畏于 ……; 从不怯于 ……; ―to do their own thinking‖: 独立思考;用自己的知识独立判断;独当一面。

6. 此句中, facts 与 opinions 两者是互为矛盾的, facts 指―事实‖, opinions 不是传统意义上的―意见‖或―观点‖,而是―议论‖或―传闻‖,因此才有句子 They can separate facts from opinions; ― 成功者能够区分事实与传闻―。

7. 此句中有 4 个排比式的过去分词,译起来比较困难,因为它们的词义差别很微妙。 be defined by them 原意是―由他人来界定,来规定‖,此句则理解为―受制于他人‖。 be demolished by them 可译为―被他们所摧垮‖。 be bound by them b 可译为―被他们所束缚‖。 be awed by them 可译为―被他们所吓倒‖。

8. 此句中,不要将两个 play 译成―玩‖或―耍‖。 Play 在这里是生动的比喻词。可译为:成功者不故意―示弱‖,也从不怨天尤人‖。 【 参考译文 1】

―成功者‖和―失败者‖这两个词含义很多。当我们将某人称作成功者时,我们并非指他是一个让别人失败的人。对我们来说,成功者乃是这样一个人,无论作为一个个人抑或作为社会的一分子,他的一切反应均由衷而发,富有诚信,值得信赖,反应敏捷,从不虚伪。 成功者不会穷其毕生之精力,执着于自我之臆想。相反,他们会保持自己的本色。正因如此,他们不装腔作势 ,不 自命不凡, 不对别人指手画脚。他们知道,真爱不同于装爱,真傻有异于装傻、博学有别于卖弄。成功者无需面具来伪装。 成功者无畏于独立思考,无畏于独立判断、独当一面。他们能够在事实与传闻之间明辨是非,不会假称自己无所不晓。他们倾听别人意见,择善从之,最终得出自己的结论。成功者敬仰尊重别人,但他不会受制于人 、不会 被他们所摧垮、 不 被他们所束缚、不会被他们所吓倒。

成功者不故意―示弱‖,也从不怨天尤人。他们会毅然肩负起人生的责任。 【参考答案2】

胜者不会穷其毕生精力,去拘泥于某个他们所想象的为人之道;相反,他们会保持其真我本色,并且,作为这种追求真我的仁者,他们不会绞尽脑汁装腔作势,维持一种自命不凡的姿态,或去操纵他人。他们深知,在真心关爱和虚情假意之间,在顽固不化和大智若愚之间,在真才实学和装学富五车之间,实质上都存在着天壤之别。成功者无需面具掩藏自我。 胜者勇于独立思考,敢于展示才华。他们能将事实和观点区分开来,不会僭称自己无所不晓。他们会倾听他人的见解,并权衡利弊,从而最终得出自己的结论。尽管会钦佩敬重他人,但他们从不为其所羁绊。

胜者绝不装出可怜巴巴的样子,以企图博得他人同情,他们也不怨天尤人。相反,他们会毅然肩负起对自己人生的责任。 【学生译文1】

成功者们不以他们设想的理念来规约他们自己的生活,而是体现自我本色。他们不会耗费精力去虚伪得生活,在人前―表演‖,甚至操纵他人。他们懂得他人与假装关爱他人的不同,懂得真正的愚昧与假装愚昧之间的区别,懂得知识渊博与实则浅薄之间的差别。成功者们无须带着面具生活。

成功者们能运用自己的知识进行独立思考。他们能够分清事实,而不会假装他们自己无所不知。他们会倾听他人的想法,评判他人的言论,最后得出自己的结论。虽然成功者也会钦佩、尊敬他人,但他们不会受他人牵制,被他人左右,或被他人打垮。 【学生译文2】


专八历年英译汉真题.doc 将本文的Word文档下载到电脑
搜索更多关于: 专八历年英译汉真题 的文档
相关推荐
相关阅读
× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)

下载本文档需要支付 10

支付方式:

开通VIP包月会员 特价:29元/月

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:xuecool-com QQ:370150219