英汉汉英经典翻译

2026/4/23 11:39:05

Third, there is the New York of the person who was born somewhere else and came to New York in quest of something. Of these three trembling cities the greatest is the last -- the city of final destination, the city that is a goal. It is this third city that accounts for New York's high-strung disposition, its poetical deportment, its dedication to the arts, and its incomparable achievements. Commuters give the city its tidal restlessness; natives give it solidity and continuity; but the settlers give it passion. And whether it is a farmer arriving from Italy to set up a small grocery store in a slum, or a young girl arriving from a small town in Mississippi to escape the indignity of being observed by her neighbors, or a boy arriving from the Corn Belt with a manuscript in his suitcase and a pain in his heart, it makes no difference: each embraces New York with the Intense excitement of first love, each absorbs New York with the fresh eyes of an adventurer, each generates heat and light to dwarf the Consolidated Edison Company.

The commuter is the queerest bird of all. The suburb he inhabits has no essential vitality of its own and is a mere roost where he comes at day's end to go to sleep. Except in rare cases, the man who lives in Mamaroneck or Little Neck or Teaneck, and works in New York, discovers nothing much about the city except the time of arrival and departure of trains and buses, and the path to a quick lunch. He is desk-bound, and has never, idly roaming in the gloaming, stumbled suddenly on Belvedere Tower in the park, seen the ramparts rise sheer from the water of the pond, and the boys along the shore fishing for minnows, girls stretched out negligently on the shelves of the rocks; he has never come suddenly on anything at all in New York as a loiterer, because he had no time between trains. He has fished in Manhattan's wallet and dug out coins, but has never listened to Manhattan's breathing, never awakened to its morning, never dropped off to sleep in its night. About 400,000 men and women come charging onto the Island each week-day morning, out of the mouths of tubes and tunnels. Not many among them have ever spent a drowsy afternoon in the great rustling oaken silence of the reading room of the Public Library, with the book elevator (like an old water wheel) spewing out books onto the trays. They tend their furnaces in Westchester and in Jersey, but have never seen the furnaces of

the Bowery, the fires that burn in oil drums on zero winter nights. They may work in the financial district downtown and never see the extravagant plantings of Rockefeller Center -- the daffodils and grape hyacinths and birches of the flags trimmed to the wind on a fine morning in spring. Or they may work in a midtown office and may let a whole year swing round without sighting Governor's Island from the sea wall. The commuter dies with tremendous mileage to his credit, but he is no rover. His entrances and exits are more devious than those in a prairie-dog village; and he calmly plays bridge while his train is buried in the mud at the bottom of the East River. The Long Island Rail Road along carried forty million commuters last year; but many of them were the same fellow retracing his steps.

The terrain of New York is such that a resident sometimes travels farther, in the end, than a commuter. The journey of the composer Irving Berlin from Cherry Street in the lower East Side to an apartment uptown was through an alley and was only three or four miles in length; but it was like going three times around the world.

三个纽约 埃尔文.布鲁克斯.怀特

孙致礼 译

大致说来,有三个纽约。首先是那些土生土长的男男女女的纽约,他们对这座城市习以为常,认为它有这样的规模和喧嚣,乃是自然而然、不可避免的。其次是家住郊区、乘公交车到市内上班的人们的纽约--这座城市每到白天就被如蝗的人群吞噬进去,每到晚上又给吐出来。第三是外来人的纽约,他们生于他乡,到纽约来寻求机缘。在这三座充满骚动的城市中,最了不起的是最后一座--那座被视为最终归宿的城市,视为追寻目标的城市。正是由于这第三座城市,纽约才有了紧张的秉性、诗人的气质、对艺术的执着追求、无与伦比的成就。上班族给纽约带来了潮汐般时涨时落的骚动,当地人保证了纽约的稳固和持续发展,而外来人则赋予纽约以激情。无论是从意大利来到贫民窟开小杂货店的农夫,还是从密西西比州某小镇跑出来躲避邻居的淫秽目光的年轻姑娘,还是从玉米地带满怀酸楚地拎着手稿跑来的小伙子,情况都没有什么两样:每个人都怀着初恋的激情拥抱纽约,每个人都是以冒险家的新奇目光审视纽约,每个人散发出的光和热,足以令爱迪生联合电气公司相形见绌。

上班族是天下最怪异的人。他们居住的郊区没有自身的勃勃生机,仅仅是他们晚上回来睡觉的栖息所。那些住在马马罗内克、利特尔内克、蒂内克,到纽约上班的人,除个别情况

外,对这座城市了无所知,只晓得火车汽车到站离站的时间、去快餐店的路径。这些人整日伏案工作,从来没有闲暇徜徉在暮色之中,意外地走到公园里的观景塔跟前,瞧见湖中突兀而起的防护堤,沿着湖边钓米诺鱼的男孩,大大咧咧地舒展着身子躺在石台上的女孩。他们从未在纽约游游逛逛偶然遇见什么,因为他们从下火车到再上火车,这中间是没有闲工夫的。他们把手伸到曼哈顿的钱包里捞钱,抓到几个微不足道的小钱,但却从未聆听过曼哈顿的鼻息,从未在醒来时见到曼哈顿的早晨,也从未在曼哈顿的夜幕中入睡过。每个工作日的早晨,大约有40万男男女女走出地道口、隧道口,涌上曼哈顿岛。他们之中没有多少人跑到公共图书馆沉寂得只能听到沙沙声的阅览室,懒洋洋地度过一个下午,看着图书传送机像旧水轮一样,将书吐在书盘里。他们在韦斯特切斯特和泽西烧火炉,却从未见过鲍厄里街在气温降至零度的冬夜用油桶烧火取暖。他们可能在市中心的金融区工作,却从未见过洛克菲勒中心那枝繁叶茂的花木--春光明媚的早晨,黄水仙、风信子和鸢尾花,齐崭崭地迎风摇曳。他们的办公地点可能位于商业区和居住区之间,可是一年到头也没从海堤上眺望过加弗纳斯岛。上班族一生中有惊人的行程,但是从未东游西逛过。他们进进出出的地方比草原犬鼠的地洞群还要曲曲弯弯。即使火车陷进东河底的淤泥中,他们也会若无其事地只管打桥牌。去年,仅长岛铁路就运载了4千万上班族,只不过许多人是反反复复往返乘车罢了。

纽约的地形比较特别,有时住在城里的人最终走的路可能比上班族还要远。作曲家欧文·柏林是通过一条小巷,从下东区来到住宅区公寓,原本只有三四英里路程,却好像绕着地球走了三圈。 8. 书籍

孙犁

我同书籍,即将分离。我虽非英雄,颇有垓下之感,即无可奈何。

这些书,都是在全国解放以后,来到我家的。最初零零碎碎,中间成套成批。有的来自京沪,有的来自苏杭。最初,囊中羞涩,也曾交臂相失。中间也曾一掷百金,稍有豪气。总之,时历三十余年,我同他们,可称故旧。

十年浩劫,我自顾不暇,无心也无力顾及它们。但它们辗转多处,经受折磨、潮湿、践踏、撞破,终于还是回来了。失去了一些,我有些惋惜,但也不愿去寻觅它们,因为我失去的东西,比起它们,更多也更重要。

它们回到寒舍以后,我对它们的情感如故。书无分大小、贵贱、古今、新旧,只要是我想保存的,因之也同我共过患难的,一视同仁。洗尘,安置,抚慰,唏嘘,它们大概是已经

体味到了。

近几年,又为它们添加了一些新伙伴。 当这些新书,进入我的书架,我不再打印章,写名字,只是给它们包裹一层新装,记下到此的岁月。

这是因为,我意识到,我不久就会同它们告别了。我的命运是注定了的。 但它们各自的命运,我是不能预知,也不能担保的。

My Books

By Sun Li Translated by Liu Shicong & Gao Wei Soon I,ll part with my books; I’ll have to, the way the ancient hero Xiang Yu parted with his favorite lady Yu Ji at Gaixia.

The books had arrived at my home since 1949, the year the country was liberated (from KMT rule). At first they came piecemeal and, later, in set or in bulk, some from Beijing and Shanghai, some from Suzhou and Hangzhou. During the first few years, as I was financially embarrassed, sometimes I had to turn from the books that I would have liked to give everything in exchange for. However, there were occasions on which I threw my money on books with quite a sense of lavish generosity. In short, having kept each other company for over 30 years, I felt lifelong intimacy with them all.

During the ten years of the disastrous “cultural revolution” I was not in the mood to, nor was I fit enough to bother about my books, as I was not even sure where I myself would end up. But, having been taken from place to place, getting moistened and damaged, tortured and trampled underfoot, they eventually had come back to me. Some of them had got lost, for which I was really sorry, but I thought I would not go and retrieve them, for I had had more to lose in those years and what I had lost other than the books was far more important.

After their return home I felt about them with the

same affection as I did earlier. I treated them alike, whether they were big or small, old or new, expensive or inexpensive, classical or contemporary, since they had been in my collection and, therefore, gone through thick and thin with me. I would sigh with significance, when I dusted and caressed them and then found a place for them to go to. I guessed they must have sensed how I felt about their return.


英汉汉英经典翻译.doc 将本文的Word文档下载到电脑
搜索更多关于: 英汉汉英经典翻译 的文档
相关推荐
相关阅读
× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)

下载本文档需要支付 10

支付方式:

开通VIP包月会员 特价:29元/月

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:xuecool-com QQ:370150219