浅析二十世纪中国现当代文学作品的西译

2026/4/23 20:41:57

浅析二十世纪中国现当代文学作品的西译

摘要: 列举了1949年至今的中国文学作品的西译情况,总结和分析了西译所经历的各个阶段,提出了对中国文学作品向西班牙语翻译的要求。

关键词:直译;转译; 译入语

2012年莫言荣获诺贝尔文学奖, 一时间成为全世界热议的话题.中国文学博大精深, 而中国籍作家确首次获此殊荣, 原因除莫言作品中鲜明的本土化、富含魔幻现实主义的人文情怀、以及《红高粱》电影的传播效应等以外,充分贴切的翻译所起到的重要作用也是不容忽视的。迄今为止莫言的作品已被译成20多种文字,20部长篇小说中,有18部已有外文译本,特别是《红高粱家族》、《天堂蒜苔之歌》、《生死疲劳》等3部重要作品,都有了瑞典文译本。应该说,这些翻译成果,在很大程度上帮助了莫言走向诺贝尔文学奖殿堂. 中国当代文学史上是不乏好的作品的,但有幸被准确的翻译成外文的作品不多。本文试追溯从1949年建国后至今为止中国文学作品向西班牙语的翻译情况,得出对中国文学向外文翻译的启示。

我们知道由于中文是一门具有悠久历史的复杂、古老的语言,并和其他西方语言在写法及文法差异较大,所以精通中文和中国文化的文学作品译者数量有限。此外,中国文学作品向英语、法语翻译的居多,而西班牙语版本要少的多。由于缺少对中文精通,可直接从中文翻译成西班牙语的以西语为母语的译者更加稀缺(仅凭以中文为母语的译者译向西班牙语,效果往往不佳,出色的翻译是要以熟练掌握译入语为前提的,那么译者最好是以译入语为母语),使得从英语转译过来的作品偏多,直接从中文译入的则少之又少。例如:莫言被翻译成西班牙语的作品有: Rana(«蛙») ,Las baladas del ajo(«天堂蒜薹之歌»), Sorgo Rojo(«红高粱家族»), La república del vino(«酒国»), La vida y la muerte me están desgastando(«生死疲劳»),Grandes pechos, amplias carderas(«丰乳肥臀»),La tortura del Sándalo(«檀香刑»,Shifu, harías cualquier cosa por divertirte《师傅越来越幽默》八部。其中Rana(«蛙») 是中国译者直接从母语中文直接翻译成西班牙语,Las baladas del ajo(«天堂蒜薹之歌»)是由法国人Maialen Marín Lacarta从中文直译过去的,其他六部则转译自英语等其他版本。总体来说,中国当代文学西译的趋势为:开始转译自英文的较多,但随着时间直译渐渐兴起,这也和中西文化交流,直接对话是息息相关的。

为了更深入的了解中国当代文学西译的进程,我们不妨回顾一下都有哪些作品已被翻译成西语。1949年到现今大致可以分为三个阶段:1949年至1977年:早期的中国文学作品翻译;1978年至2000年,新的翻译道路的开辟,直译与转译;2001年以后:中国文学作品西译的扩张阶段。

1949年马德里Mayfe出版社出版了由Rosa María Topete翻译的Atutobiografía de una muchacha china(«一个女兵的自传»,谢冰莹),转译自Tsui Chi翻译的英文版本 The Autobiography of a Chinese Girl(1958),并


浅析二十世纪中国现当代文学作品的西译.doc 将本文的Word文档下载到电脑
搜索更多关于: 浅析二十世纪中国现当代文学作品的西译 的文档
相关推荐
相关阅读
× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)

下载本文档需要支付 10

支付方式:

开通VIP包月会员 特价:29元/月

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:xuecool-com QQ:370150219