筆をとる / 席をとる / 後をとる/ 执笔 占座 接班 金をとる/ 陣をとる/ 床をとる/ 收费 布阵 铺床 鳥をとる/ 血をとる/ 写真をとる/
捉鸟 抽血 照相
休暇をとる/ 食事をとる/ 婿をとる/ 请假 用餐 聘女婿 汚れをとる/ 帽子をとる/ 去污 脱帽
事務をとる/ メモをとる/ 手間をとる/ 办事 记录 费工夫 舟の舵をとる/ 雑誌をとる/ 満点をとる/ 掌舵 订杂志 得满分 寸法をとる/ 機嫌をとる/ 量尺寸 讨人喜欢
彼の説をとる/ 手をとって教える/ 采取他的说法 手把手教
二、同形词的翻译
日语中的很多汉语词汇,与中文的词汇同形、同义,这为我们从事日语翻译带来了很大的方便。但是,要注意的是日语中还有很多汉语词汇,虽与中文的汉语词汇同形,但却不同义。翻译过程中除了要求我们有过硬的日语水平,还要注意切忌望文生义。不是很有把握的词一定要查阅辞典,并根据语境来选择适当的词义。
中日汉字比较:
1、形义相同:科学 技術 世界 文化 2、形同义异:
①意义完全不同:野菜 薬缶 検討 骨折 ②意义部分不同:愛人 助手
3、形异义同:農繁期 人工衛星 赤外線 売買 4、日语特有汉字:
①用汉字自造:返事 手当 見本 丹念 ②自造汉字:峠 辻 笹 込 栃 畠
○仕事がどんなに苦しくても、やっていく覚悟がありますか/
你们有没有不论工作如何艰难都坚持下去的觉悟吗? (思想准备)
○ 事情があって二人は別れることになった/ 因为有事情,两人分手了(某种原因) ○ 彼は一人の収入で妻子を養う/ 他靠一个人的收入养活妻子。(妻子和儿女) ○ 彼は自分の行為に無関心です。/他们对自己的行为不感兴趣。 (丝毫不在意) ○知り合いになってから一年ほど経て、神坂がある日僕のうちを訪ねてきまして、日本文化の社長がわからず屋でけちで、仕事が面白くない、腕を振る余地がなくて退屈だから、やめてどこかへ変わりたいという相談を持ちかけてきました。
译文: 我同神坂认识大约一年以后,有一天他到我家来,同我商量,说日本文化社的社长不近情理,又十分吝啬,他感到工作无趣,没有施展才能的余地,很是厌倦,所以想辞职,换个地方。
○「おまえは実にけちなやつだ。 けちな奴だということが俺にもだんだんわかってきた。お前は強そうな人間の前へ出たら散々ぺこぺこして、弱いやつの前では威張り散らすようなやつだ。??」
译文: “其实,你是个卑鄙的家伙,这一点我是慢慢明白。你对强者阿谀奉承,可对弱者却耀武扬威。??”
○そのことがあってからのち、神坂さんは私に対して、とても邪慳になりました。私のすることを一一けちをつけて、私がいない時には大森さんに向かって私の悪口を言って、二人を遠ざけようとなさるんです。
译文: 自那以后,神坂待我非常刻薄,对我做的每件事都要吹毛求疵,趁我不在就在大森面前说我的坏话,企图离间我们。
○「え?どういう事なんだ。あんたはもう絶望したなんていっていられる年頃でもないじゃないか。けちな女学生みたいな事いうなよ。」
译文: “哎,怎么回事?你已经过了说“已经绝望了”这种话的年龄了吧。不要说那种像个幼稚的女学生似的话。”
○九段坂の最寄にけちなめし屋がある。春の末の夕暮れに一人の男が大儀そうに敷居にまたげた。すでに三人のお客がある。またランプをつけないので、薄暗い土間に居並ぶ人
影もおぼろである。
译文: 九段坂附近有一家简陋的小饭馆。春末的一个傍晚,有一个男人拖着疲惫的步子跨进这家饭馆的门槛。里面已经有3个顾客了,油灯还没有点上,暗淡的殿堂里,人影朦胧。
○そのうちに一人来る、二人来る、だんだん二階から宿直部屋へ集まってくる。見るとみんな眠そうに瞼をはらしている。けちな奴等だ。一晩位ねないで、そんな面をして男と云われるか。
译文: 一会儿,学生们零零星星地从2楼下来,到值班室集中。看上去个个都眼泡红肿,一副没有睡醒的样子。真是些不中用的家伙。一个晚上不睡觉就这副熊样,还算是男子汉吗?
三、拟声拟态词的翻译
日语中的拟声拟态词很多,而中文中的象声词也不少。但是,毕竟是两种不同的语言,在表达上存在着很多差异。例如:日语的拟声拟态词比汉语的象声词丰富,而且包罗万象,因此在互译时往往找不到很恰当的词与之对应。 ① 尽量找相对应的拟声拟态词(象声词)
○空が暗くなり、雷がごろごろと遠くで鳴り始めた。/天空暗了下来,远处响起了隆隆的
雷声。
○たくあんをこりこり噛む。/ 咯吱咯吱地嚼着淹萝卜。
○屋里静悄悄的,没有一个人。/ 部屋の中はシーンと静まり返っていて、だれもいなかった。
○他美美地吧嗒吧嗒地吸着烟。/ 彼はうまそうにタバコをすぱすぱ吸った。 ② 遇到没有对应的词汇时,可按照译文语言习惯,尽量把原文逼真、形象地表达出来。
○ 電灯がぱっとつきました。 灯一下子亮了起来。
○ のろのろしていないで早くしなさい。/ 别磨磨蹭蹭的,快点! ○ 一日中歩いて、へとへとだ。/ 走了一整天,累得精疲力尽的。 ○ 顔をぐしょぐしょにして、泣いている/ 哭得满脸泪水。 注意:译词要符合汉语表达习惯 (1)不能生造汉语拟声拟态词
●ぼわわあ、ぼわわあ、力のない汽笛が沖から響いてきた/ 噗??啪啪,噗??啪啪,软弱的汽笛声从海里响起。
汉语的汽笛声一般说“呜呜”“嘟嘟”等,为迁就“ぼわわあ”而造出“噗??啪 啪”是不妥的。
.(2)译词要符合汉语习惯用法
●馬が「ひーん」とさお立ちになろうとするのを、そばからやっと押さえている。 那匹马“吁—吁—”地嘶叫着,正想前腿腾空直立起来时,幸好被旁边的人把它拖住。 汉语习惯称马叫为“咴儿咴儿”
●くりくりした男の子、背の高い女の子/ 园墩墩的男孩子,高身量的女孩子。 汉语习惯称“园墩墩”为“胖墩墩”
(3) 符号(文字)应尽量用一般习惯使用的。尽管汉语拟声拟态词的符号(文字)不统一,但总有使用频率高低之分,应尽量使用频率高的。
如“格登”和“戈登”,应使用“格登”;“咯咯”和“格格”应使用“咯咯”;“呵呵”和“嗬嗬”,应使用“呵呵”,“叽叽喳喳”和“唧唧喳喳”,应使用“叽叽喳喳”,“啰啰嗦嗦”和“噜噜苏苏”,应使用“啰啰嗦嗦”
四、成语、谚语、惯用语的翻译
关于成语、谚语、惯用语的翻译,首先要尽量寻找相对应的固定表达方式。由于成语、谚语、惯用语多出自生活体验,若是从中国传到日本的典故,对于中国译者来说比较好理解、容易掌握,这种情况几乎都有对应的表现。但是若出自日本,由于两国文化的不同,表达差异的存在,遇到这种情况只有根据内容,直白地把原文解释过去了。 ○猫に小判/ ○二階から目薬/ 对牛弹琴 远水不解近渴 ○鬼に金棒/ ○屋烏の愛 如虎添翼 爱屋及乌 ○瑞雪兆丰年/ ○卧薪尝胆/ 大雪は豊作の兆し 臥薪嘗胆
○饮水思源/ 水を飲むときにはその水の因ってくる源に思いをいたしなさい ○酒逢知己千杯少 お酒は仲のよい友達に逢えば千杯も少ない

