佳译赏析

2026/4/24 22:50:55

佳译赏析

【原文】饱经沧桑的20世纪仅剩下几个春秋,人类即将跨入充满希望的21世纪。

【译文】In a few years’ time, mankind will bid farewell to the 20th century, a century full of vicissitudes, and enter into the 21st century, a century full of hopes.

【赏析】1995年,联合国举办纪念成立50周年庆祝活动,江主席出席并发表演说。原文是该篇演说的第一句,是地道的汉语。翻译此句时,一般译者往往会亦步亦趋地将原文译为两个分句,分别以“饱经沧桑的20世纪”和“人类”作主语。但高明的译者吃透了原文的精神,选择mankind为主语统领全句,以准确而地道的英语译出,确实是一则难得的佳译,值得翻译爱好者认真体会。 【原文】Their family had more money, more horses, more slaves than any one else in the Country, but the boys had less grammar than most of their poor Cracker neighbors.

【译文】他们家里的钱比人家多,马比人家多,奴隶比人家多,都要算全区第一,所缺少的只是他哥儿俩肚里的墨水,少得也是首屈一指的。 .....

【赏析】原文选自Gone With the Wind。译文忠实且流畅,算得上好译文,特别值得一提的是译者对grammar的处理,如果照搬字典自然难于翻译,但译者吃透了原句精神,译为“肚里的墨水”,真是再妥帖不过了。

【原文】And in these meditations he fell asleep. 【译文】他这么思前想后,就睡着了。

【赏析】“思前想后”译得妙。这句译文再次提醒我们,妙译有赖才学和两种语文上醇厚的修养,光指着上翻译课学翻译,就抱着几本词典做翻译,是难出好译文的。

【原文】…who is a good Christian, a good parent, a good child, a good wife or a good husband, who actually does have a disconsolate family to mourn his loss…

【译文】……真的是虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺的儿女,贤良的妻子,尽职的丈夫,他们家里的人也的确哀思绵绵的追悼他们……

【赏析】原文选自Vanity Fair,译文是杨必先生的名译,普普通通的英文单词good被译者的生花妙笔恰当地译为五个汉语形容词。如果都译为“好”,则译文淡而无味。

【原文】As we topped the hill, the clouds lifted and the harbour looked most beautiful in its semicircle of hills and halflights. The colour of a pale pearl grey and of a fairy texture. Quite indescribable and unpaintable, the air crisp and fresh. This Arctic scenery has a beauty which is the exact antithesis of the Christmas card of tradition. Soft, melting halftones. Nothing brittle or garish.

【译文】我们到了山顶,云消雾散,只见海港在围成半圆形的小山丛中,朦朦胧胧,煞是好看。这一带充满着珍珠似的银灰色,宛如仙境,无法形容,也无法描绘。空气清新宜人。这北极地区景色之美,同传统的圣诞节卡适成对照,它浓淡交融,光影柔和,清雅绝俗。 【赏析】原文简明易读,这样的文字难译。再读译文,译者不拘泥于原文形式,处理得一气

呵成,毫无欧化和生硬之感。他根据原文的意思适度加了些字,因而句子连接得非常自然。如翻译the clouds lifted时加了“雾散”,翻译第二句时加了“这一带充满着”。这类加字符合原文精神,令译文更加符合汉语习惯。读这段译文,足见译者中文底蕴之深,遣词造句皆恰到好处。这也提醒我们,学习英语时千万不要忽略加强汉语修养,否则英语再好也难出好译文。

【原文】Rome, as we all know, was not built in a day which was a step-by-step process involving many individuals.

【译文】我们都知道罗马非一日建成,这是个逐步完善的过程,一砖一瓦少了谁也不行。

【赏析】原文易懂,但难译,特别是step-by-step和many individuals不好处理。individuals是复数形式,指物也指人,译文中“一砖一瓦少了谁也不行”与原意吻合,“一砖一瓦”有“谁”呼应,人与物合二为一,将原文潜在的意思充分表达出来了。

得意忘形

【原文】Her mind was a store-house of innocuous anecdote and any question about her acquaintances brought forth a volume of detail; but on the subject of Ethan Frome I found her unexpectedly reticent.

【译文】赫尔太太的肚子里装满了无恶意的奇闻轶事;只要是她认识的人,随便问起哪一个,她都能源源本本的给你说半天,可是关于伊坦·弗洛美,完全出于我意料之外,她非常缄默。

【赏析】我常用“得意忘形”来描述翻译的最高境界,即吃透原文的意思后抛开原文的形式,用地道的译入语译出,但这样的例子并不多见,本句可算一例。整句译文地道且通顺,原文中蓝色部分译者译得相当灵活,译文完全不受原结构影响,将any question about her acquaintances译为“只要是她认识的人,随便问起哪一个”,将brought forth a volume of detail译为“她都能源源本本的给你说半天”,确实是把原文字里行间的意思准确地予以表达。

【原文】The famous little Becky Puppet has been pronounced to be uncommonly flexible in the joints, and lively on the wire.

【译文】那个叫蓓基的木偶人儿非常有名,大家一致称赞她的骨节特别的灵活,线一牵就活泼泼的手舞足蹈。

【赏析】译者不拘泥于原句的结构,先是将原句的主语部分the famous little Becky Puppet译为句子“那个叫蓓基的木偶人儿非常有名”,再把原句的被动语态形式转化为汉语的主动形式“大家一致称赞她……”,最后将lively on the wire译为分句“线一牵就活泼泼的手舞足蹈”。整句译文一气呵成,丝毫看不出译文痕迹,读来地道顺畅,是上佳的译文。如果拘泥于原句形式,译为“那个有名的木偶人儿蓓基被人们称为……”,译文必然佶屈聱牙。

【原文】吃一堑,长一智。

【译文】A fall into the pit, a gain in your wit.

【赏析】译文选自《毛泽东选集》英译本,系出自著名学者钱锺书先生之手。英译汉语中的

成语(或谚语)向来是难题,如两种语言中有些对等的说法还好办(如“一箭双雕”之类),如果没有现成的,那只能靠译者发挥创造性的劳动。钱先生这句译文真正做到了形音义三美俱备,是殊为难得的佳译。

一砖一瓦

【原文】Rome, as we all know, was not built in a day which was a step-by-step process involving many individuals.

【译文】我们都知道罗马非一日建成,这是个逐步完善的过程,一砖一瓦少了谁也不行。

【赏析】原文易懂,但难译,特别是step-by-step和many individuals不好处理。individuals是复数形式,指物也指人,译文中“一砖一瓦少了谁也不行”与原意吻合,“一砖一瓦”有“谁”呼应,人与物合二为一,将原文潜在的意思充分表达出来了。

巧妙拆句,译文传神

【原文】The famous little Becky Puppet has been pronounced to be uncommonly flexible in the joints, and lively on the wire.

【译文】那个叫蓓基的木偶人儿非常有名,大家一致称赞她的骨节特别的灵活,线一牵就活泼泼的手舞足蹈。

【赏析】译者不拘泥于原句的结构,先是将原句的主语部分the famous little Becky Puppet译为句子“那个叫蓓基的木偶人儿非常有名”,再把原句的被动语态形式转化为汉语的主动形式“大家一致称赞她……”,最后将lively on the wire译为分句“线一牵就活泼泼的手舞足蹈”。整句译文一气呵成,丝毫看不出译文痕迹,读来地道顺畅,是上佳的译文。如果拘泥于原句形式,译为“那个有名的木偶人儿蓓基被人们称为……”,译文必然佶屈聱牙。

【原文】三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。

【译文】Three cobblers with their wits combined,

Equal Zhuge Liang the master mind.

【赏析】上译是著名学者钱锺书先生翻译《毛泽东选集》时的译例。译文准确贴切、琅琅上口,更为难得是保留了原文押韵的特点,是难得的佳译。现在我国汉英词典中“三个臭皮匠,赛过(顶个)诸葛亮”的译文都大多照搬了钱译。

巧用well

【原文】如果说构想,这就是我们的构想。 【译文】Well, those are our plans.

【赏析】原文出自邓小平同志1984年会见第二次中日民间人士会议日方委员会代表团时的谈话,这次谈话的部分内容后收入《邓小平文选》第三卷,题为《建设有中国特色的社会主义》。译文选自外文出版社《邓选》英译本。这句译文简洁、生动而又恰到好处。well一词尽人皆知,可谁会这样用呢?

没有立刻就放开 【原文】Mattie’s hand was underneath, and Ethan kept his clasped on it a moment longer than was necessary.

【译文】玛提的手在下,伊坦把她握住,没有立刻就放开。

【赏析】译者吃透了a moment longer than was necessary的内在含义,但并未字对字地译出,“没有立刻就放开”是“得意忘形”的好译文。

不但看了开心,也增长见识 【原文】Those privileged to be present at a family festival of the Forsytes have seen that charming and instructive sight—an upper middle-class family in full plumage.

【译文】碰到福尔赛家的喜庆事,那些有资格参加的人都曾看见过那派中上层人家的兴盛气象,不但看了开心,也增长见识。

【赏析】译者将破折号后补充说明部分译为名词sight的定语,而将sight前的形容词charming和 instructive放到后面去处理,译为句子,整句译文地道而通顺,令读者“不但看了开心,也增长见识”。这种高明的译法值得我们认真体会和学习。

讲得透彻

【原文】Too clearly, it is a topic we shall do no justice to in this place.

【译文】显然,像这样一个题目,我们是不可能在这里讲得透彻的。

【赏析】to do justice to是习语,英汉词典中多译为“公平对待”、“适当处理”之类短语,这类释义放在本句中显然不合适。再查英英词典,该短语的解释为treat fairly or appropriately; show due appreciation of。译者结合英语释义和原文内容将该短语译为“讲得透彻”,是有创造性的恰当译法。这也启示我们:翻译时一定要多查词典,但词典也不能解决所有问题。

定了定神

【原文】He was silent for a few moments, then recovered himself, and answered.

【译文】他沉默了一会儿,定了定神,作了回答。

【赏析】汉语讲究语序,动作在前的语序在前,动作在后的语序在后,因此译者没有将这句的then译为“然后……”。字典中recover oneself常译为“使自己恢复正常状态”,译者如果照搬也未尝不可,但必定是蹩脚的译文,译为“定了定神”不仅符合原意且汉语地道。

歌声盈耳

【原文】On the following day they gave an entertainment in honour of the two gentlemen. Songs were sung, and all passed off with great harmony and spirit.

【译文】第二天,他们设宴款待这两位先生。宴会上歌声盈耳,情绪融洽,气氛活跃。


佳译赏析.doc 将本文的Word文档下载到电脑
搜索更多关于: 佳译赏析 的文档
相关推荐
相关阅读
× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)

下载本文档需要支付 10

支付方式:

开通VIP包月会员 特价:29元/月

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:xuecool-com QQ:370150219