中级口译翻译讲义

2026/4/28 5:33:38

3. 表达。考生要从内容和语言两方面来考虑译文,尤其注意不能扭曲原意,不能错译或漏译。

4. 审校。这是英汉翻译过程中必不可少的环节。考生将自己的译文与原文进行对照,看看译文是否忠实于原文,是否通顺易懂,是否符合汉语规范。

二、 英汉翻译的基本方法 1) 直译与意译

literal translation free translation

直译指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译;意译是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文做相应的调整。如:

例1.Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work.

Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work.

直译:

意译:

例2.The commentator must know the value of silence and how to use it at those moments when the picture speaks for themselves.

直译:

意译:

2)顺译法(又名句型对应法)

顾名思义,顺译法(句型对应法)就是按原文句子结构的排列顺序进行翻译,这种译法适合于原文叙述层次与汉语相近的长句翻译,如只含名词性从句的复合句、前置的状语从句或从句在后的长复合句等等。

As an obedient son, I had to accept my parents’ decision that I was to be a doctor, though the prospect interested me not at all.

3)倒译法

倒译法就是颠倒原文句子结构的排列顺序来进行翻译。

例1: The moon is completely empty of water because the gravity on the moon is much less than on the earth.

例2:The football students can be removed from the university if they fail to pass their examination.

例3:Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements --- themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.

4)分译法

分译法,又称拆译法,也是一种基本的句法变通手段。从被分译成份的结构而言,分译大致可以分为单词的分译、短语的分译和从句的分译三种。

单词的分译即拆词,将难译的词从句子主干中拆离出来,另作处理,这种方法常常引起


中级口译翻译讲义.doc 将本文的Word文档下载到电脑
搜索更多关于: 中级口译翻译讲义 的文档
相关推荐
相关阅读
× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)

下载本文档需要支付 10

支付方式:

开通VIP包月会员 特价:29元/月

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:xuecool-com QQ:370150219