反复

2026/4/30 6:09:57

我们将对他实施地面打击,我们将对他实施海上打击,我们将对他实施空中打击,直到在主的帮助下,将他的魔影从地球上消灭,将纳粹统治下的人民从他的枷锁中解放出来。

(在《就希特勒入侵苏联发表的讲话》中,丘吉尔运用·温斯顿运用首语重复,情绪激昂,用语流畅,气壮山河,强调他将从海陆空三方面打击纳粹德国的坚强决心,使人感到丘吉尔·温斯顿从容迎敌的大无畏气概。)

(20) Tell zeal it wants devotion; Tell love it is but lust; Tell time it is but motion; Tell flesh it is but dust.

(Ralegh:The lie ) 告诉热忱它需要奉行; 告诉爱情它不过是性欲; 告诉时间它不过是运动; 告诉肉体它不过是尘土。

(诗人在诗中通过对tell的连续重复,体现了中心思想,抒发强烈的感情。他从不同的视角对“热忱”,“爱情”,“时间”和“肉体”进行了精辟的分析。Devotion和motion与lust和dust是半谐音。诗歌中重复和半谐音并用,使诗的语言具有音韵美和节奏美。)

(21) Yesterday the Japanese Government also launched an attack against Malaya.

Last night Japanese forces attacked Hong Kong. Last night Japanese forces attacked Guam

Last night Japanese forces attacked the Philippine Islands. Last night Japanese attacked Wake Island.

And this morning the Japanese attacked Midway Island.

Japan has therefore undertaken a surprise offensive extending through

out the Pacific area. The facts of yesterday and today speak for themselves. The people of the Unites States have already formed their opinions and well understand the implications to the very life and safety of our nation.

(Franklin Roosevelt: For a Declaration of War against Japan)

昨夜,日本政府已发动了对马来西亚的进攻。 昨夜,日本军队进攻了香港。 昨夜,日本军队进攻了菲律宾群岛。 昨夜,日本人进攻了威克岛。 今晨,日本人进攻了中途岛。

因此,日本在整个太平洋区域采取了突然的攻势。昨天和今天的事实不言自明。合众国的人民已经形成了自己的见解,并且十分清楚这关系到我国的安全和生命的本身。

(1941年12月7日,由于美国政府态度暖昧,姑息养奸,日本偷袭珍珠港成功,太平洋战争以此为标志爆发。罗斯福在获得消息后不到24小时就驱车赶赴国会,向参众两院两席会议发表了这篇著名的演讲:揭露日军不宣而战的罪行;表明当时面临的紧急状况和决心反击的意志;要求国会宣布美国和日本之间处于战争状态。罗斯福采用重复(repetition)和排比(parallelism)重叠使用的手法,用简短的五句话就准确地交代了事实的真相,有力地证明了“突然和蓄谋”的定性分析,揭露了日本政府的罪行,激起听众的义愤。“昨天一昨夜一今晨”的排比句式和连续四次“昨夜”的重复句式,形成危险迅速逼近的气氛,燃起听众们的复仇火焰。)

(22) My heart's in the Highlands, my heart is not here; My heart's in the Highlands, a-chasing the deer, A-chasing the wild deer, and following the roe, My heart's in the Highlands wherever I go.

(Robert Burns: My Heart's in the

Highlands)

我的心呀在高原,这儿没有我的心, 我的心呀在高原,追赶着鹿群, 追赶着鹿群,跟踪着小鹿,

我的心呀在高原,别处没有我的心口。

(苏格兰诗人罗伯特·彭斯在《我的心儿在高原》(My Heart's in the Highlands)一诗中表达对美好事物的无比热爱和向往,以至一而再,再而三地申述自己的心意,感情步步升华,抒发对故土的无限眷恋.)

(23) Farewell to the mountains high covered with snow! Farewell to the straits and green valleys below! Farewell to the forests and wild-hanging woods! Farewell to the torrents and loud-pouring floods.

再见了,积雪皑皑的高山! 再见了,脚下的溪壑绿谷! 再见了,森林和原始垂悬的树木! 再见了,急流和奔腾轰鸣的洪水!

(罗伯特·彭斯在《我的心儿在高原)))(My Heart's in the Highlands)一诗中通过首语反复手法,把诗情一浪一浪推向高潮,淋漓尽致地抒发了诗人对故乡的眷恋之情,感情真挚,表达有力。)

(24) And she forgot the stars, the moon, and the sun, And she forgot the blue above the trees, And she forgot the dells where waters run, And she forgot the chilly autumn breeze...

(J. Keats: Isabella)

她忘记了星星、月亮、太阳,

她忘记了树颠上空的蓝天, 她忘记了流水潺潺的幽谷, 她忘记了秋日凉爽的微风??

(英国浪漫主义诗人济慈所著的爱情悲剧故事《伊莎贝拉》描写两个天真无瑕的男女青年之间至死不渝的纯真爱情。诗人运用首语反复(Anaphora)的修辞手段描写至死不渝的爱情故事。(注:济慈的长诗取材自薄伽丘的《十日谈》,叙述伊莎贝拉与洛伦佐偷偷相爱,而伊莎贝拉的两个哥哥却把洛伦佐设计杀死,将尸体埋在河边的黑森林里,回去骗妹妹说洛伦佐坐船出海去了伊莎贝拉再没有了恋人的消息,终日以泪洗面。一天,她梦到了洛伦佐在她的床边哭泣,说自己已经成为幽灵,身体被埋在地底。醒来后的伊莎贝拉悄悄去了河边的黑森林,找到了恋人的尸体,割下他的头颅带回了家。她把他的头颅埋在一只花盆里,上面种上一株罗勒花。从此,她不分昼夜、不分季节地守护着这盆罗勒花,而罗勒花则生长得异常茂盛。两个哥哥感到异样,就偷了那个罗勒花盆,在认出洛伦佐的脸后匆匆流亡异乡。而失去了罗勒花盆的伊莎贝拉,却“日渐憔悴,凄凉地死去,到死还哀求着还给她罗勒花盆??”)

(25) The voice of the people is the voice of God. 人民之声即上帝之声。

(26) Soon ripe, soon rotten. 熟得早,烂得快。

(27) Out of sight, out of mind. 眼不见,心不烦。

(28) Nothing venture, nothing gain. 不入虎穴,肴得虎子。

(二) 尾语反复(Epiphora)


反复.doc 将本文的Word文档下载到电脑
搜索更多关于: 反复 的文档
相关推荐
相关阅读
× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)

下载本文档需要支付 10

支付方式:

开通VIP包月会员 特价:29元/月

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:xuecool-com QQ:370150219