龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
英语翻译中译者的主体性地位研究
作者:朱建丽
来源:《速读·中旬》2015年第05期
语言翻译是一个历久弥新的话题,其成为存在的一部分及作为被研究的对象似乎是一个历史发展的趋势,因为这种趋势是人类由零星散居到不断加强一体化过程的重要部分,各个民族、各个区域间的交流合作必将从语言的相互学习和翻译做起。译者在语言翻译中扮演的角色直接决定着其必将成为整个环节中最重要的一部分,英语翻译也是如此。在复杂的翻译活动中,译者无疑扮演着一个至关重要无可替代的角色。可是长期以来译者的主体性意识得不到重视,译者社会地位与原作者相差甚远,一直处在一个被边缘化的尴尬境地。直到翻译研究中出现了文化转向之后,译者的主体性研究才有了合适的生长土壤。本文以下将主要围绕英语翻译中译者主体性地位的问题,探讨相关的问题。
巴斯奈特指出,翻译活动是连续的,绝非处在真空中,对译者而言存在着各种文本和超文本的限制。以勒弗梅尔的“三因素”论来审视影响译者主体性发挥的外在因素,即赞助人,意识形态和诗学观。作者仔细探讨在这些因素影响下译者是如何发挥主体性,以及译者是否隐身的问题。毫不夸张地说,赞助人对翻译活动的宏观走向,翻译文学的兴衰,译者的社会地位等都起着极大的影响。作者指出,在面临赞助人的强势要求时,译者通常别无他法,只能抑制自己的再创造的冲动。不过他也能够通过与其协商谈判,使自己不至于彻底隐身,从而使主体性能够得到一定程度的彰显。意识形态和赞助人联系密切,赞助人用它来评判该怎么译,以及译得是否合乎规范。而诗学观则是和译者主体性联系得最为密切的一个超文本因素。由于有着迥异的诗学观,不同的译者可能决定遵从还是背离主流意识形态。而在这个过程中,尤其是在背离主流意识形态的过程中,译者的主体性得到了最大彰显,而译者隐身则成了不可能之事。 首先我们需要从更高层面上理解翻译的功能,这有助于探讨英语翻译中译者的角色定位。“翻译”较为简单的定义是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。而我们都知道,语言是一个民族在一定区域内经过长期历史发展之后形成的相区别于其他群体的表达形式,其背后是语言主体的思维习惯、传统文化,因此可以说翻译不仅仅是将一种语言机械地转换成另一种语言,而是两种文化、两种表达方式之间的转换。
由于英语翻译如其他的语言翻译一样,不是一种机械的行为,而其实是在完全不同的历史文化之间做转换,因此必然要求相关的译者对于语言主体的文化传统、价值观念有比较深入的考察,在翻译中切忌译者只掌握语言而对于语言背后更深的文化一知半解。其实文化是语言的“底色”,而语言是文化的窗口。实际生活中在中英文翻译中由于译者对于中国及英语国家历史文化的不了解、不精通而导致的错误甚至是笑话比比皆是。
在语言翻译中各种文献引用较多的是法国社会文学家埃斯卡皮的“创造性叛逆”说,是作者在其代表作《文学社会学》一书中阐述的观点,其中两个关键词“创造”和“叛逆”都在强调译者在语言翻译中的主体性地位,“创造性”是由于翻译对于译者来说实际上是将文本重新进行阐

