翻译技巧练习I(分项练习)

2026/4/29 4:02:05

Practice makes perfect.

请一定根据课上所介绍的翻译技巧进行分项练习,文件后附有参考答案。 如有问题邮件联系吧!

六. :

1. 知彼知己,百战不殆;不知彼而知己,一胜一负;不知彼不知己,每战必殆。

? (若)(汝)知彼(而又)知己,(则)(能)百战不殆;(若)不知彼而知己,(则)

(将)一胜(及)一负;(若)不知彼(而又)不知己,(则)每战(将)必殆。

2. 这年头什么都要送礼,生要送礼,老要送礼,病要送礼,死要送礼。 3. He declared that for himself he was still for the Charter, details, name, and all. 4. Astonishment, apprehension, and even horror oppressed her. 5. The Second World War brought him rapid battle promotion. 6. Constant practice will help you to acquire correct pronunciation.

7. Anger and bitterness had preyed upon me continually for weeks and a deep languor had

succeeded this passionate struggle. 七. :

1. Cry with one eye and laugh with the other 2. Make eyes at sb.

3. Up to the eyes in work 4. With one’s eyes shut 5. Easy as my eye

6. Cast sheep’s eyes at sb. 7. Never take one’s eyes off 8. Up to the eyes in debt 9. Turn a blind eye to

10. The person in the picture is wrinkled and black, with scare gray hair.

八.& 九: Soft music Soft answer Soft drink Soft pillow Soft wood Soft heart Soft light Soft cushion Soft voice Soft fire Soft goods Soft money Soft hat Soft words Soft water Soft breeze

She tried her best to right her husband from the charge of robbery.

With over 1.2 billion people, a united prosperous China will dwarf her Asian neighbors.

As it sometime happens that a person departs his life, who is really deserving of the praises the stone cutter curves over his bones; who is a good Christian, a good parent, a good child, a good wife or a good husband. (Vanity Fair) 正式协议: 正式声明: 正式成员:

十: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9.

10.

十一:

1. 飞机停稳前,请不要离开座位。 2. Visitors Not Admitted.

3. Admission by Invitation Only

4. There is no doubt that she is her husband’s professional and intellectual equal. 5. The source of energy will cease to be a reason for war.

6. We must be free from arrogance and rashness and learn from people. 7. It is a good horse that never stumbles.

8. There was no half-heartedness about his desire.

9. 在处理国际争端时,不应诉诸武力或以武力相威胁.

十二:

1. Unemployment has stubbornly refused to contract for more than a decade.

2. The undersigned sellers and buyers have agreed to close the following transactions according

to the terms and conditions stipulated below.

3. Neither party shall cancel the contract without sufficient cause or reason. 4. Day after day he came to his work—sweeping, scrubbing, and cleaning. 5. 中国坚持走和平发展的道路。

6. 美经济年初强劲复苏,但进入第二季度后,复苏势头受挫.

7. 澳门顺利回归,是继香港回归之后,我们在完成祖国统一大业道路上又以重要里程碑. 8. 1964年1月27日,中法两过建立大使级外交关系。

9. 改变中国生产力不发达的状态是一项长期而艰巨的历史任务。

10. 中国将坚持开发节约并重、节约优先的原则,推进节能节水节约用地,积极发展循环经

济。 11. 除旧布新

12. 十年树木,百年树人

Reading is a necessity to keep well informed.

She had been drawn to Shenzhen by tales of unimaginable wealth. He was near to tears yesterday as he said this.

With electricity erratic or even nonexistent, much of the city at night sinks intermittently into a darkness broken by cooking fires.

On, she is all gentleness, kindness, goodness!

Our hero received the enemy’s attack with the most undaunted intrepidity. 90年代初,中法关系因法国试图售台武器一度受到严重影响。 中俄两国山水相连,两国人民的友谊源远流长。 中国人民选择和平发展道路,是基于中国的传统文化,惨痛的历史和现实的巨大成就作出的明智选择。

中国人口众多,居民收入不断增加,消费结构逐步升级,为扩大内需提供了有利条件。

13. 当局者迷,旁观者清。

十三:

1. The war unquestionably wrecked the cream of the Iraqi Army.

2. The paper said editorially that China has successfully survived a worldwide financial crisis. 3. The ancients tried unsuccessfully to explain how a rainbow is formed.

4. Companies with a big staff in Beijing find themselves squeezed between high operating costs

and shrinking business.

5. 莎士比亚在英国荣获桂冠后,伦敦有少数人处于嫉妒,对他进行诽谤,试图把他拉下“英

国文学皇帝”的宝座,但是莎士比亚不朽的杰作却使他誉满天下,举世同钦。

6. 多极化的进程可能曲折,漫长并充满斗争,但这是不以人的意志为转移的历史趋势,它符

合大多数国家的共同意愿与利益,有利于世界和平与安全.

7. 南南合作有广阔的前景和巨大的潜力,是双边和多边国际合作中重要的,不可缺少的组成

部分. 8. 多年来,我们在与美国朝野和社会各界交往中深深感到,一些美国朋友对中国的实际请

卡不仅知之甚少,而且误解很多,这不利与两国关系的健康发展。

9. 中国是一个有5000年历史的文明古国,有着与外来文化取长补短,兼容并蓄的传统。

十四:

1. The snake catches the toad that eats the insect that nibbles the green leaves.

2. The third world, where the largest part of the world population live and where abundant

natural resources still lie hidden must play its due role.

3. They tried to stamp out the revolt, which spread all the more furiously throughout the

country.

4. Yet it left behind a “lost generation” brought up on a die of weak will, political passiveness

and moral degradation.

5. 目前,中国社会总体上是和谐的,但也存在不少影响社会和谐的突出矛盾和问题。

十五:

1. Shakespeare’s principal characters are created in typical real situations: the feudal castle, the

medieval city, the king’s court with its courtly atmosphere, etc. 2. Heat treatment is used so as to improve the properties.

3. 在俄罗斯举办的“中国年”将组织近200项形式多样的活动,涵盖政治,经济,科技,

人文等各个方面。 4. 认识中国发展状况,不能仅看到中国东部沿海地区和城市,更需要了解中国西部地区和

广大农村。

5. 这种快速增长势头在未来15年还将继续保持下去。

6. 积极开拓农村市场,改善农村消费环境,挖掘农村消费潜力。 7. 要完善公有制为主体、多种所有制经济共同发展的基本经济制度。

注意:转换角度

8. 当前,国际局势正在发生复杂,深刻的变化。

9. 今年国际金融市场出现较大波动. 10. 中国人民刚刚解决温饱问题。

十六:

1. All told, China has roughly 380 million women between the age of 15 and 55, and few of

them—particularly in the cities—want to look any less than the best their budget allow.

2. The UN document calls for the settlement for the Middle East conflicts on the basis of Israeli

withdrawal from occupied territories and Arab acknowledgement of Israel’s right to exist. 3. 面对新的挑战,各国应超越传统观念,顺应时代潮流,加强交流合作,密切相互协调. 4. 三言两语要讲清楚中国发展道路问题,决不是一件轻而易举的事。

5. 应当充分尊重各国文明发展的多样性,各种文明和各种发展道路应和谐共存,在竞争比较

中取长补短,在求同存异中共同进步.

6. 《联合国宪章》所确定的关于主权平等,互不干涉内政等国际关系基本准则绝对没有过

时.

7. 维护金融稳定,防范金融危机,确保经济安全是各国政府面临的共同挑战。

十七:

1. The troubles, sharpened by a ruinous economy which has saddled the country with a massive

debt and 190% inflation, reawakened the nightmare that perpetually haunts Yugoslavia’s leaders—that the fragile federation of six republics could come precariously close to disintegration.

2. It has become all to apparent that all the physical and biological systems that make life

possible on this planet are being progressively degraded and thrown off balance by the impact of the growing human population and its ever increasing demands.

3. Whenever the dreadful thought occurred to me that I had to deliver a speech before all my

schoolfellows, my whole head would flush with blood and my cheeks would so painfully that I would go out behind the school building and press them against the cold brick wall to try to reduce their surging blushes.

4. 我们愿同俄方一道,以办好“国家年”为契机,全面落实《中俄睦邻友好合作条约》,

深化两国互利合作和战略协作,促进两国共同发展繁荣,为建设持久和平,共同繁荣的和谐世界而努力。

练习参考答案: 六: 1. You can fight a hundred battles without defeat if you know the enemy as well as yourself.

You will win one battle and lose one if you know yourself but leave yourself in the dark about the enemy. You will lose every battle if you know nothing about the enemy and yourself.

2. Nowadays you’ll have to send presents on almost every occasion—presents for childbirth or


翻译技巧练习I(分项练习).doc 将本文的Word文档下载到电脑
搜索更多关于: 翻译技巧练习I(分项练习) 的文档
相关推荐
相关阅读
× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)

下载本文档需要支付 10

支付方式:

开通VIP包月会员 特价:29元/月

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:xuecool-com QQ:370150219