口译9

2026/1/27 17:22:30

on October 1.

首先我要向北京大学表示祝贺,今年是北大成立110周年校庆。

I begin by congratulating Peking University which this year celebrates its 110th anniversary.

今年是剑桥建校800周年,我谨致以热烈祝贺!

This year marks the 800th anniversary of the university. Please accept my warm congratulations.

大会致辞

一、中译英 例1

尊敬的基辛格博士, 尊敬的希尔斯大使、布朗先生、赵小兰部长,

女士们、先生们: 首先,我要感谢美中关系全国委员会、美中贸易全国委员会、美国对外关系委员会、亚洲协会、美国商会、美国中国总商会、百人会、美中政策基金会、美国中国论坛、商业圆桌会议和华美协进社共同举办这场活动,

Respected Doctor Henry Kissinger, Ambassador Carla Hills, Mr. Greg Brown, Secretary Elaine Chao,

Ladies and gentlemen, I would like to begin by thanking the National Committee on U.S.-China Relations, the U.S.-China Business Council, the Council on Foreign Relations, the Asia Society, the U.S. Chamber of Commerce, the United States of

使我们有机会同各位老友新朋再次相聚,共叙情谊。

记得2003年我对美国进行正式访问期间,我对中美关系作出三条结论:一是中美两国合则两利,斗则俱伤;二是中美两

America-China Chamber of Commerce, the Committee of 100, the U.S.-China Policy Foundation, the America-China

Forum, the Business Roundtable and the China Institute in America for co-hosting this event, which brings together friends, both old and new, for a delightful gathering.

I cherish the fond memory of my official visit to the United States back in 2003. On that occasion, I drew three

国有合作的基础和共同的利益;三是中美合作有利于亚太地区的稳定,也有利于世界的和平与发展。转眼5年过去了,我高兴地看到,这三条结论经受住了时间的检验,中美关系取得了重要的发展。

conclusions on Sino-U.S. relations. First, for China and the United States, cooperation benefits both, while contention hurts both. Second, the two countries have the foundation for cooperation and common interests. Third, China-U.S. cooperation is conducive to stability in the Asia-Pacific region as well as peace and development in the world. Five years have passed since then and I am happy to see that these three


口译9.doc 将本文的Word文档下载到电脑
搜索更多关于: 口译9 的文档
相关推荐
相关阅读
× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)

下载本文档需要支付 10

支付方式:

开通VIP包月会员 特价:29元/月

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:xuecool-com QQ:370150219