叶芝及其诗歌(1)

2026/4/24 9:15:25

语诗改写的。莪相是传说中的凯尔特武士兼诗人,芬尼亚英雄首领芬.麦库阿尔之子,被仙女尼娅芙引诱到神仙国度——充满活力的青春之岛、刀光剑影的胜利之岛和弥漫着倦意的遗忘之岛,在三个国度各住了一百年。三个国度象征着人生的三个时期。仙境虽好,但莪相无法忘却与芬尼亚英雄伙伴的游猎之乐,便毅然抛弃仙妻回到人间。但是回到人间后他发现他的伙伴们都已经死去,而自己也一下子变成了一位三百多岁的老人。诗歌的最后圣帕特里克劝说莪相忏悔,皈依基督教,但莪相表示自己追随芬尼亚英雄伙伴,无论他们是在地狱焚身还是在天堂欢宴。

《莪相的漫游》一扫此前叶芝吟风弄月的创作主题,再现了爱尔兰的英雄史诗。诗中的人物形象伟岸,个性鲜明,充满独立和反叛精神,但创作风格依然禀承叶芝一贯的唯美优雅,辞藻华丽,比喻繁复,音韵典雅,充满着浪漫主义色彩。这部长诗是爱尔兰民族传统和叶芝写作风格的完美结合,可以说,《莪相的漫游》确立了叶芝作为民族诗人的地位。

诗歌《谁与弗格森同去》,同样体现了这一特色——

现在,谁将与弗格森一同驾车而去,

穿越那枝蔓浓密的树荫, 到那平直的海岸翩翩起舞。 抬起你棕色的睫毛,女士, 想想那温暖的希望,别再惶惶不安。

别再侧身躲避, 执着于爱情痛苦的神秘, 因为弗格森驾驭着他的铜制马车,

统治着树荫的世界, 还有昏暗大海苍白的水面, 和那头发蓬乱,四处游荡的星辰。

弗格森是流传于爱尔兰厄尔斯特(Ulster)地区神话故事中的一位传奇人物,他曾经是厄尔斯特地区的国王。这位充满柔情的英雄人物因为迷恋一位叫奈莎

(Nessa)的寡妇,将王位拱手相让于奈莎的儿子康纳尔王(Conchobar)。奈莎承诺一年后将王位还给弗格森,最终却背信弃义。弗格森是一个仗义的英雄,虽然他被窃取了王位,但对篡位的国王依然忠心耿耿,成为国王贴身侍卫队“红色旅”(the Red Branch)中剽悍的一员。即便他的一个儿子命丧康纳尔王之手,弗格森也最终在战场上放过康纳尔王。弗格森的一生几经沉浮,以德报怨。叶芝对这位性格敦厚、心胸宽广的英雄充满了好感和同情。这首诗是爱尔兰神话和叶芝抒情诗的完美结合。诗中的弗格森飘逸洒脱,驾着马车驰骋于星空之下广袤的森林和海洋。他统治的国土孕育着希望,人们远离惶恐,安居乐业。诗人通过爱尔兰民族的英雄人物,为读者描绘了一片自由的乐土,寄托了诗人对祖国美好未来的憧憬。《谁与弗格森同去》,成为激荡爱尔兰民族心灵的著名诗篇。詹姆斯·乔伊斯的《尤利西斯》中的人物斯蒂芬,想到他的母亲时,就想到了叶芝这首诗。

爱尔兰的文化之根——凯尔特文明成为叶芝创作的重要源泉,不断激发他的灵感,另一方面,叶芝从小所受的英国教育使诗人无法摆脱英国文化对他的重要影响,他在创作早期就深受前拉斐尔、唯美主义和浪漫主义的熏陶。叶芝曾说:“我花了好几年的时间才可以从雪莱的意大利光芒之下挣脱出来。”徘徊于凯尔特文明和盎格鲁文化之间,诗人在很长时间内一直寻求解答这一命题——什么才是纯正的爱尔兰文学?以英语为媒介的爱尔兰文学,如何形成鲜明独特的民族风格?

在这一探索中,叶芝从两方面作出努力:首先,如上文所说的,在选材上发掘爱尔兰的民间神话和传说,将原本口口相传的文化遗产以文学的形式加以保留和发扬。比如前述的《莪相的漫游以及其他》,还有出版于1888年的诗集《爱尔兰农民传说故事集》和《青年爱尔兰的诗歌和民谣》等等。其次,也是更为重要的是,诗人在心理上对于这些文化传统的认同。他着力以爱尔兰的心灵,通过自己的审美感知和体验去同化和提升这些创作素材。“把内在世界和外在世界作为对象,提升到心灵的意识面前。”【黑格尔:《美学》第一卷,40页,商务印书馆,1979。】叶芝在创作中虽然以英语为媒介,以普遍适用的表现手法为手段,但创作思想不受盎格鲁文化的影响,从而使作品的主题和作者的风格自然融合。简而言之,作品传达的形象不是穿着举止貌似爱尔兰人,思维方式却仍是英国殖民者的伪爱尔兰人,也不是言语粗鄙的未开化的爱尔兰人,而是一个从内到外真正的

优雅高尚的爱尔兰人。叶芝在长期的创作中,努力使自己的作品摆脱盎格鲁文化的影子,语言风格虽然有鲜明的个人特色,但仍符合凯尔特神话的本色,成为真正的属于爱尔兰的文学。这相对于与叶芝同时代的一些民族诗人,提倡极端的民族主义文学,在创作上非爱尔兰主题不写,非古盖尔语不用更为开放,更能为读者接受,也更有实际意义。

我们来看《莪相的漫游》中莪相描述他初见妮娅姆(Niamh)的情形。1889年的版本是这样的:

我和我的战马——布赖恩、斯盖兰和罗麦尔

正溜达着走下山谷。 马儿吐着舌头,

毛色因为出汗而泛着丝绸般的亮光。

我们遇见一位女子, 驾着一匹秀气的马儿, 马骹小心翼翼地踏着草地, 似乎是驮着一缸蜂蜜酒。 那酒还没那金马蹄一半儿值钱呢, 因为那马蹄是金的,缰绳是银的,

两耳之间的马鬃 闪着月牙形的金色光芒, 在草原上熠熠生辉。 珍珠白的皮毛刷得一丝不乱。 它的女主人更是温柔美丽,

比爱玛宫殿四周盘旋的鸽子还要赏心悦目。

她的眼眸温柔似露珠, 悬挂在弯弯青草的叶尖之上,

她的嘴唇似落日,

那笼罩在失事海船上猩红的落日。

她的头发是枸橼树的颜色, 拢在银色的发带中。 白色的衣袂飘逸在脚边, 夹织着的华丽图案,

飞鸟走兽, 鲜红地葳蕤生光。

到1895年,修改后的版本是这样的:

科尔特,科能恩和芬尼都在那儿, 还有我的战马——布赖恩、斯盖兰和罗麦尔

猎狗狂吠左右,追逐着一头母鹿。

经过埋葬弗博格的土丘, 来到用石头做路标的青青山岗, 热情的玛伊芙的石头雕像静静地矗立。 在鸽灰色的海边我们还看见了一位

身材高挑的女士,

骑在马上, 拽着金属的马笼头。 脸色洁白如珍珠, 嘴唇猩红如落日,

那笼罩在失事海船上猩红的落日。

头发乌黑如枸橼。 白色的衣袂飘逸在脚边, 夹织着的华丽的刺绣, 鲜红地葳蕤生光。

经过六年的摸索、历练,我们可以看到作者的手法有了如下的改变。首先,文字更加简练。虽然对妮娅姆的外表描写仍然极尽雕琢之能事,但整个叙事更直白,更生动。其次,更多地涉及了相关的历史人物,将故事更贴切生动地放置于


叶芝及其诗歌(1).doc 将本文的Word文档下载到电脑
搜索更多关于: 叶芝及其诗歌(1) 的文档
相关推荐
相关阅读
× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)

下载本文档需要支付 10

支付方式:

开通VIP包月会员 特价:29元/月

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:xuecool-com QQ:370150219