《荒原》七个中译本中的宗教典故翻译

2026/4/24 21:40:28

第35卷第6期             江群,等:《荒原》七个中译本中的宗教典故翻译707

vam、Damyata”。在诗歌最后也引用了伏波泥沙

土经文用语Shantih作为正式结束语。对于这五个印度佛教引语,七个译本分别翻译如下:译本一:401行至417行保留原语形式不译,在诗歌第433、434行译出“DattaDayadh2vamDamyataShantih”的中文意义,即“舍己为人,同情,克制,平安”;

译本二:全部保留原文不译,仅在注释中标明汉语意思;

译本三:401行至417行保留原语形式不译,在诗歌第433、434行译出DattaDayadh2vamDamyataShantih的中文意义,即“舍予,同情,克制,平安”;

达原文意义,又能“传真”原文的佛教文化内

涵,体现出读者关照。

诗歌结尾引用了印度《吠陀经》的正式结语结束全文,意为“平安”。对于Shantih这个印度梵文单词,译本四、六分别译为“善蒂”“禅安蒂”。这两个译本基本上遵循了音译的原则,但也体现了较强的表意性,便于读者理解,又传达了原文佛教文化,都是创造性的好译本。据《现代汉语词典》,“蒂”意为瓜果等跟茎枝相连的部分,而另一个“谛”字意为“佛教指真实而全面的道理,泛指真理”。据此笔者建议是否可将这两个译文改为“善谛”和“禅安谛”?是否可取?愿与译者和广大读者商讨。“善蒂”和

译本四:分别译成汉语梵文:“哒、哒嗒、“禅安蒂”这两种译法相比,笔者更推重后者。哒压德万、哒密阿塔”“善蒂、善蒂、善蒂”;据《现代汉语词典》,“禅”泛指佛教的事物,

译本五:同译本二;“安”意为平安,因此“禅安蒂”意为“佛教关译本六:分别译成汉语梵文:“达、达沓、于寻求平安的真理”,既表达了原语意义又传达达也德焚、达姆雅沓”“禅安蒂、禅安蒂、禅安了佛教文化色彩,有效地实现了“文化传真”。蒂”;

译本七:同译本二。

DaDattaDayadhvamDamyata这四个梵语的出处已如上述,内涵是:修业完毕,佛的三弟子即神、人与魔鬼向佛请教“阿阇黎,请有以教我?”佛均说一言Da,神、人、魔鬼分别理解为Damyata、Datta、Dayadhvam即“克制、舍予、慈悲”,这就是佛教中“佛以一言演说法,众生随类各得解”的故事。由此可见,这四个梵语单词形式本身具有重要的佛教文化蕴涵。如若按译本一、三到诗歌结束时才将四个梵语单词汉语意思译出,我想大多数读者如不看注释甚至会以为是英语单词所译,将不会联想到“佛以一言演说法,众生随类各得解”的故事。这样不仅影响到文化信息忠实全面的“传真”,也未能体现读者关照,造成读者接受困难。如若象译本二、五、七全部保留印度梵语不译,也没有考虑到读者的接受能力,因为大多数中国读者对印度梵文并不了解,可能相当一部分中国读者不知道这几个奇特的单词到底是哪国词语,更谈不上传达原文佛教文化的信息了,也导致“文化传真”失效。相反,我国读者深受佛教文化影响,对于一些音译的汉语梵文有一定了解,大多数读者看到如“哒嗒、哒压德万、哒密阿塔、善蒂”这样的汉语音译梵文就能产生这是佛教用语的正确语义联想,这时再附加适当的注释解释词义和来源,既能传

善蒂中的“善”字虽传达了原文部分含义,但与“平安”之意不十分吻合,另外佛教文化色彩未译出,“文化传真”未能有效实现。

宗教典故翻译一般性原则和策略

通过对《荒原》一诗中宗教典故翻译的对比分析,现对文学作品中宗教典故翻译一般性原则和策略总结如下。

第一、翻译态度。译者要充分认识到翻译作为一种跨语言的交际活动,同时也是一种跨文化的交际活动。译文不仅要在语言层面上忠信、流畅,更要尽可能完整准确地传达出原文特有的文化意象,包括中西方各自的宗教典故意象。如在翻译《荒原》这样的经典文本时,旁征博引,典故甚多,需要查阅大量资料,深入了解译文宗教文化背景,才能见微知著,免于笔者前文所列举的宗教典故意象漏译、混译现象。

第二、翻译策略。也许其他类型典故,如来自神话传说、经典作品的典故在一定情况下尚可采用归化、意译的方式进行翻译,但宗教典故的翻译则必须坚持异化直译为主的方法,因为宗教作为一种深层次的文化,具有内涵的神圣性和不可替代性,反映的是一个民族的图腾崇拜和伦理道德思想。首先,对于一些在中外交流中已广为读者了解接受的宗教典故意象,如教堂、做礼

? 1994-2009 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. http://www.cnki.net

708安徽师范大学学报(人文社会科学版)                  2007年

拜、伊甸园、祈祷,寺庙、菩萨、高僧、和尚

等,可直接采用直译的译法。其次,对于一些广大读者不了解的较为偏僻的宗教典故,如十诫、犹大的吻、野地里的百合花、荆棘环、涅 、六修行等我们就必须在直译的同时加上注释,具体有两种办法:

直译和增益相结合。增益(contextualam2plification)是在译文中明示出原语读者视为当然,而译语读者却不知道的意义[13]18。这样既保持了原语的“洋味”,增加的词语又较好地弥补了语义的丢失。

例一:HewouldraiseCainaboutthesligh2testmistakeorshortcoming.即可增益翻译为:稍有错误和缺点,他就会象惹怒该隐一样大吵大闹。

直译、释义加注释。有些典故由于流传不太广,加以适当释义后的直译,仍恐读者不能领会其典故的意境,便可在文后加以较详细的注解。

例二:ThegoalkeeperistheheelofAchil2les.

渊源的宗教典故恰到好处地翻译出来更是难上加难。这就要求译者站在“创造优秀跨文化交流桥梁”的高度,本着认真负责的态度,采用异化直译的翻译策略,根据不同情景,具体上下文,灵活机动,选择最合适的方法,既准确传达原文信息,又最大程度地保留其民族宗教色彩,译出其“洋味”“异味”。参考文献:

[1] 谢建平.文化翻译与文化传真[J],中国翻译,

2001,(5):19.

[2] 朱光潜.谈翻译[C]//中国翻译工作者协会,

《翻译通讯》编辑部.翻译研究论文集(1894-1948).北京:外语教学与研究出版社,1984:356.

[3] T.S.Eliot,等.外国诗[M].裘小龙,等.北

京:外国文学出版社,1983:93.

[4] 佚 名.圣经[M].南京:中国基督教协会,

2002:816-817,617,733.

[5] 洪增流,荒原的宗教思想主线的重新探讨[J].

外国文学,2004,(5):77.

[6] 蔡 申.象征与用典———解读艾略特的荒原[J].

可改译为:“那守门员如同阿基里斯的脚跟,

是该队的致命缺陷。(注:阿基里斯是荷马史诗中的希腊英雄,传说除踵部外,全身刀枪不入,

[14]66

后因脚跟受伤而死)”。第三、注意特殊典故的翻译。有些特殊典故的翻译,如印度梵文典故翻译,可采用音译加注的方法,并且在音译时尽量具有一定表意性,努力传达原文佛教文化色彩,如前文“禅安蒂”的译法。

第四、宗教典故翻译也要分不同语境、用途,具体问题具体分析。在文本翻译时,我们常采用以上方法进行翻译。但在其它的场合如口译的场合下,过多的解释会影响交流。如例二的翻译倘语出自体育解说员之口,就会显得拖沓,跟不上比赛的节奏,那么就非得用释义法不可了。如例二即可译为“那守门员太弱,是该球队的致

[14]65

命缺陷”。

将一种语言译成完全不同的另一种语言已非易事,而将带有浓厚的民族宗教色彩、不同文化

名作欣赏———域外视野,2005,(10):69.

[7] 常耀信.美国文学简史[M].天津:南开大学出

版社,1990:284.

[8] 蔡玉辉.英国文化视野下的艾略特诗歌[J].国

外文学,2006,(1):56.

[9] 张 剑,T.S.艾略特:诗歌和戏剧的解读[M].

北京:外语教学与研究出版社,2006:52.

[10] 孙致礼.文化与翻译[J].外语与外语教学,

1999,(11):41.

[11] 刘慧敏.英美文学翻译中的文化传真[D].郑

州:郑州大学,2003:5.

[12] 谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对

外翻译出版公司,1999:250.

[13] 乐金声.欠额翻译与文化补偿[J].中国翻译,

1999(2),18.

[14] 褚雅芸.也谈典故翻译中的欠额补偿———兼与

乐金声先生商榷[J].中国翻译,2000,

65-66.

(4):

责任编辑:乐 程

? 1994-2009 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. http://www.cnki.net


《荒原》七个中译本中的宗教典故翻译.doc 将本文的Word文档下载到电脑
搜索更多关于: 《荒原》七个中译本中的宗教典故翻译 的文档
相关推荐
相关阅读
× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)

下载本文档需要支付 10

支付方式:

开通VIP包月会员 特价:29元/月

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:xuecool-com QQ:370150219