考研英语真题例句解析

2026/4/23 12:17:04

真题部分:

1、This seems mostly effectively done by supporting a certain amount of research not related to immediate goals but of possible consequence in the future. 2、However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world?s more fascinating and delightful aspects. 参考翻译:

1、给某些与当前目标无关而将来则可能产生影响的科研予以支持,看来能够有效地解决这个问题。

2、然而,世界就是如此,完美的体系一般而言是无法解决世上某些更加引人入胜的课题的。 1. Some of these causes are completely reasonable results of social needs. Others are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent self-accelerating.

2. This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail. 参考翻译:

1、在这些原因中,有些纯属社会需求;另一些则是由于科学上某些特定发展在一定程度上自我加速而产生的必然结果。

2、这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府得出结论:政府要向其科研机构提出具体的要求通常是无法详尽预见的。

本题考核的知识点是:分词结构和并列结构的翻译。

该句由两个简单句组成,包含some...others这个并列结构。这些诸如not only...but also, either...or...等等的并列结构都有固定的译法,而且,由于并列句子的结构相似,经常可以互相参照理解,如本句中由some of these causes可知others指的是other causes;consequences的意思也和results基本相同。第二个简单句中,介宾短语in science being to some extent self-accelerating修饰advances,其中分词结构being self-accelerating为现在分词做定语,修饰particular advances in science,而不仅仅是science,翻译时把原来的分词结构动词化处理,译成“科学上某些特定发展自我加速”。 词汇: to some extent是固定词组,意为“在一定程度上”;completely reasonable(results)可直译为“完全合理的”,亦可意译为“自然而然的”或“纯属”。

关于第二句:

本题考核的知识点是:同位语从句的翻译、非限定性定语从句的翻译和被动句的译法。 该句的主干是This trend began during the Second World War, when…,其中when引导的不是一个时间状语从句,而是先行词为the Second World War的非限定性定语从句。有考生误译成“当几个政府得出…结论时,这导致了二战的爆发”,是没有通读全文和分析句子结构的结果。由于非限定的定语从句与先行词联系不紧密,翻译时一般可以另外成句,译为“这时”或“当时”。conclusion后接的是同位语从句,汉语中表示同位的有“即”、“这个”、“这”这样的词,或冒号、破折号这样的标点。从句的主干为:the demands...cannot...be foreseen...,是一被动语态,但是注意不要译成被字句;demands后跟that引导的定语从句a government...establishment。

词汇:许多考生把scientific establishment译成“科学基地”,这是对establishment一词掌握不好的缘故,应该是“科研机构”。Make demands of 指“对…

1、For example, they do not compensate for gross social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable

circumstances.

2、Whether to use tests, other kinds of information, or both in a particular situation depends, therefore, upon the evidence from experience concerning comparative validity and upon such factors as cost and availability. 参考翻译:

1、例如,测试并不弥补明显的社会不公;因此,它们不能说明一个物质条件差的年轻人,如果在较好的环境下成长,会有多大才干。

2、因此,究竟是采用测试还是其他种类的信息,或是在某一特定情况下两者同时使用,须凭有关相对效度的经验依据而定,也取决于诸如费用和现有条件等因素。 关于第一句:

第一句的这个句子,可以再多参照一个例句,帮助掌握,是新概念3上面的句子: The cave might never have been discovered had not the entrance been spotted by the distinguished French pot-holer.

[解析] 本题考核的知识点:虚拟语气,推测词义

这是一个并列复合句。前一个分句的主语they指上文的the tests(本题所在段落中第二、三、四句的主语都承接第一句的主语tests,用they代替)。后一分句省略主语。由于两个分句成分相同时才会省略,因此这里省略的主语就是they(指测试)。Tell后的宾语从句用的是虚拟语气,表示对过去情况的虚拟;had he grown up 即if he had grown up。翻译时虚拟句中的条件从句应该放在其主句之前。

词汇方面:gross在这里意为“明显的”;tell在此意为“判断、说明”;underprivileged 是一个需要用词汇学知识去推测词义的词,under(在……下)+privilege(特权),意为“在特权之下”,即物质条件不好,也可以结合条件句中的favorable circumstances(好的物质环境)的反义猜出词义;how able可以译作“有多能干,有多大的才干”。 译文:例如,测试并不弥补明显的社会不公;因此,它们不能说明一个物质条件差的年轻人,如果在较好的环境下成长,会有多大才干。

关于第二句:

33. [解析] 本题考核的知识点:抽象名词的意译和代词指代。

这是一个简单句。Whether to use… situation做主语;whether… or 意为“是……还是”; depends是谓语;evidence from和such factors as…共同做介词on的宾语。

主语中的both根据上文应该指tests, other kinds of information两者;the evidence后有from experience修饰,experience又由一现在分词短语修饰;the evidence… validity可以译作“有关相对效度的经验依据”。

译文:因此,究竟是采用测试还是其他种类的信息,或是在某一特定情况下两者同时使用,须凭有关相对效度的经验依据而定,也取决于诸如费用和现有条件等因素。

1、How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount , reliability , and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which itis interpreted.

2、In general, the tests work most effectively when the qualities to be measured can be most precisely defined and least effectively when what is to be measured or predicted cannot be well defined. 参考翻译:

1、这些预测在多大程度上被后来的表现证实,这取决于被采用信息的数量、可靠性和适宜性以及解释这些信息的技能和才智。

2、一般来说,当被测定的特征能够被很准确地界定时,测试最为有效;而当被测定或被预测的东西不能够被明确地界定时,测试的效果则最差。 关于第一句

难点在于定语从句部分的it到底指代什么,是指代前面的information

How well部分是主语从句,depend是谓语,后面两个介词短语upon和on做并列宾语 depend upon...... the information used

depend on .....with which the information is interpreted

搞明白了这个句子的结构,才能判断代词到底是指代什么 第二句好说,可以直接参照张剑版本的解析

本题考核的知识点:状语从句的翻译和句子间的对比。

该句由两个并列的主从复合句构成:the tests work most effectively when…and least effectively when…。两个分句由and 连接,and 之后的分句承前省略了主语和谓语the tests work。

两个when都引导了时间状语从句,翻译时应置于主语之前。第二个状语从句中的主语是what 引导的名词性从句:what is to be measured or predicted,意为“被测定和被预测的东西”。 词汇方面:work在这里意马心猿为“起作用”的意思;qualities是指被测人的素质;define意为“下定义,界定”。

I suggest transforming our social system from a bureaucratically managed industrialism in which maximal production and consumption are ends in themselves into a humanist industrialism in which man and full development of his potentialities—those of love and of reason—are the aims of all social arrangements. 参考翻译一(张剑版本):

我的建议是把以最大化生产和消费为目的的官僚资本主义管理的工业制度转变成一个人本主义的工业制度,在这里人及其潜力——爱和理性——的充分开发是所有社会安排的目的。 参考翻译二(推荐): 我建议把我们的社会制度从一个本身以最大限度生产和消费为目的的官僚主义管理工业体制变成一个充分发挥人的潜能——如爱和理性的潜能——为目的的人道主义工业体制。 这个句子看似复杂,其实分析下句子结构,还是很清晰的

1、句子主干是I suggest transforming our social system from a...... into a ......;

2、当中两个which引导的定语从句,修饰改变前后的社会体制,一个是bureaucratically managed industrialism ,一个是humanist industrialism ;

3、those of love and of reason,插入成分,those是代词,指代前面说的potentials,意思也就说爱的潜能和理性的潜能;

4、ends在句中是名词,目的的意思

再参考下网上其他版本的解析:

结构分析:这个句子的主谓很简单,是I suggest,宾语是动名词transforming our social system,后面又接了固定短语from(从)…into(成为),因此主体句式可以理解为:I suggest transforming out social system from … into …。介词from后面接了一个名词industrialism做宾语,其后又接了in which引导的定语从句,在定语从句里,maximal production and consumption做主语,介词into后面接了a humanist industrialism做其宾语,in which引导的是个定语从句,在这个定语从句里,man and full development of his potentialities做主语,其后用了一个插入成分,做补充说明。在这个插入结构里用了一个代词those,指代前面出现的名词potentialities。

核心词汇: bureaucratically managed属于“副词+过去分词”,构成一个复合形容词,可以作前置定语,修饰后面的名词,比如 well informed man(消息灵通的人);constantly applied efforts(不断做出的努力);ends(目的),常和to连用,to the end of(为了),to this end(为了这个目的);humanist(人文主义者);

1、Galileo?s greatest glory was that in 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the planets revolve around the sun rather than around the Earth.

2、Whether the Government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa (反之) often depends on the issue of which is seen as the driving force. 参考翻译:1、伽利略最光辉的业绩在于他在1609年第一个把新发明的望远镜对准天空,旨在证实行星围绕太阳旋转而不是围绕地球旋转。

2、政府究竟是以减少对技术经费的投入来增加对纯理论科学的经费投入,还是相反,这往往取决于把哪一方看做是驱动力量。

1、“In short”, a leader of the new school contends, “the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.”

2、Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science.

参考翻译:1、“简言之”,新学派的一位领袖人物主张:“我们所称的科学革命,主要是指一系列工具的改进、发明和应用,这些改进、发明和应用扩大了科学在各个方向上的发展”。 2、工具和技术本身作为根本性创新的源泉多年来在很大程度上被史学家和哲学家忽视了。 contend:To maintain or assert 主张

To strive in opposition or against difficulties; struggle 抗争 关于第一句,that引导的是定语从句

定语从句的先行词,不是instruments,而是the improvement and invention and use

摘自黄皮书的解析:句中的主句是a leader…contends; in short 至句末是contends的宾语从句。在这个从句中,主语是the scientific revolution, was是系动词,the improvement and invention and use of instruments是表语。 as we call it意为“我们称之的”,it指revolution。表语the improvement and invention and use由介词词组of instruments和一个that引导的定语从句修饰。of短语一般译作前置定语。虽然离that 引导的定语从句最近的名词是instruments,但是此定语从句从意思上看并不是修饰instruments,而是修饰the improvement and invention and use。类似的这种情况经常可见,再例如:In fact a basic amount of movement occurs during sleep which is specifically concerned with preventing muscle inactivity.事实上,在睡眠期间仍然有一个基本的活动量,这种活动量特别与防止肌肉活动中断有关。which 引导的定语从句不修饰靠它最近的sleep,而是修饰a basic amount of movement.

如果一个词有多重定语,很难按中文的习惯把它们都译作前置定语。在这个情况下,可以根据通顺的原则将其简短地译作前置定语,而其他的则灵活处理。一般用“这”来代替先行词,或用重复先行词的方法。

词汇方面:school 在这里意为“学派”;in short意为“简单地说,简而言之”。 1、There is a well-known incident in one of Motiere?s(人名) plays, where the author makes the hero express unbounded delight on being told that he had been talking prose (散文) during the whole of his life.


考研英语真题例句解析.doc 将本文的Word文档下载到电脑
搜索更多关于: 考研英语真题例句解析 的文档
相关推荐
相关阅读
× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)

下载本文档需要支付 10

支付方式:

开通VIP包月会员 特价:29元/月

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:xuecool-com QQ:370150219