翻译整理

2026/4/29 20:53:41

唱了一两首歌,演了三四场戏,露了五六次脸??再出一次场,就要人上门请了;再演一出戏,就开始讨价还价了;再遇到一件什么不满意的事,就可以张口骂人了。

The person, who has sung one or two songs, performed three or four plays, appeared five or six times…we have to invite him formally if we want him to come out, and he will bargain if we want him to perform a new play, then he will break out in curse if he is not satisfied with something. 名气越来越大,名声越来越响??到哪儿都有人前呼后拥;出场费不给个二、三十万就不去;开车撞到人就可以说:“要多少钱给你就是了。”

Someone who becomes more and more well-known…He is attended by fans and assistants wherever he go. And he will not come out if he is not given 200,000 or 300,000 RMB. Even he runs his car into a person, battening on his money, he will indifferently says: “how much do you want? I will pay you.”

官越做越大了,权越来越大了??脾气也越来越大了,口气也越来越大了,大事小事都由个人说了算了,“什么民主不民主,这事就这么定了。”

The person who gets a higher position and more power, his temper also becomes worse and worse, taking decision by himself and ignoring the democracy. 人到这个时候,就开始走下坡路了??

The person in this situation also means he is on the down grade…

很多观众激动得叫起来。

A lot of audience began to shout out excitedly. Audience shouted out in excitement. 春天的脚步近了。 Spring is approaching. The spring is drawing near.

这家店里的商品品种多,花色全,式样新。

Commodities in the store are great in variety, new in style and rich in design and color

滥用职权严重地损害了党在人民群众中的形象。

The abuse of power has seriously damaged the Party’s image among the people. 自己酿的苦酒自己饮。 One drinks what one brews. One must drinks as one brews.

恭贺添丁!

Congratulations on your new baby. 欢迎光顾!

Welcome to our place. 辞旧岁,迎新年。

We should very much like to have your custom! Ring in the New Year, ring out the old year.

不是他没说清楚,就是我没听明白.

Either he did not speak distinctly or I did not hear well.

近朱者赤,近墨者黑。He that touches pitch will be defiled.

有的书需要精读,有的书稍加涉猎即可。

Some books are for intensive study and some for cursory reading. 言为心声一点也不假。

How true it is that “Words are echoes of the heart”.

路遥知马力,日久见人心。

A road tests a horse’s strength, so a long task proves a person’s heart. 如果前怕狼后怕虎,就走不了路。 We shall get nowhere if plagued by fears

天无二日,世无二主。

Heaven cannot support two suns, nor earth two masters. 不自由,毋宁死。

Give me liberty or give me death.

即使是最好的厨师,有时也会做出不好的菜来。 The best cook sometimes makes bad dishes. 他家境贫寒,中途辍学。

The want of family made him leave off school

江山易改,本性难移。

You can never scare a dog away from a greasy hide. 有一利必有一弊。

The disadvantage comes with the advantage.

我悄悄地披上大衫,带上门出去。

Shrugging on an overcoat, I made my way out, closing the door behind. 我们必须以高度的历史感和时代紧迫感,继续集中力量进行经济建设,进一步发展和壮大自己。

With a high sense of responsibility for the nation and the people and awareness of urgency, we will concentrate on economic construction in the hope of further strengthening and developing the nation.

这个犯罪团伙,持枪劫车,杀人越货,真是罪大莫及。

This band of criminal gunmen hijacked trucks, killed drivers and looted the goods. Even death cannot atone for their offense.

近几年中国政府一直鼓励外商参与重点经济建设项目和现有企业的技术改造。

In recent years China has been encouraging foreign businessmen to actively participate in China’s key economic construction projects and the technological transformation of some existing enterprises.

当局要求灾区群众开展生产自救,重建家园。

The authorities urged the people in the earthquake-stricken areas to overcome the adversity through production and to rebuild their own homes.

经济的腾飞使中国在国际事务中发挥着越来越重要的作用。

The booming economy enables China to play a more and more important role in the world affairs. 那位评论家指责该书作者有剽窃行为。

The critic criticized the author of the book for plagiarism.

少年是一去不复返的,等到精力衰时,要做学问也来不及了。

Youth will soon be gone never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years.

天色渐渐黑下来了,书桌上的电灯突然亮了,我从幻想中惊醒。

It had grown dark. My table lamp suddenly lit up and I roused myself from my dream. 她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在岸边,船里有位船夫睡得正香。

Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the bank. In it there was a boatman fast asleep.

教师的作用相当大。应当提高教师的社会地位。但在过去他们却得不到。 他们应该得到这样的地位。

Teachers play such an important role in education that their social status should be improved, the status they should deserve but seldom enjoyed in the past.

农村距离远,交通工具又缺乏,使得它与外界社会隔绝。而信息的不通畅使这种隔绝更为严重.

The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the difficult access to information media.

你要母鸡多生蛋,又不给它米吃,又要马儿跑得快,又要马儿不吃草。世界上哪有这样的道理!

You want the hen to lay more eggs and yet you don't feed it; you want the horse to run fast and yet you don't let it graze. What kind of logic is that 他儿子当时还是一个小不点儿。

His son was only knee-high to a grasshopper. 子曰:“工欲善其事,必先利其器。”

The Master said, \闻一多拍案而起,横眉冷对国民党的手枪。

Defying the pistols pointed at him by some plain-clothes men of the KMT, Wen Yiduo rose to his full height and smote the table.

我希望我们所有的同志,首先是老同志,不要翘尾巴,而要夹紧尾巴,戒骄戒躁,永远保持谦虚进取的精神。

I hope all our comrades, and veteran comrades most of all, will tuck their tails between their legs rather than stick them up, guard against conceit and rashness, always remain modest and keep forging ahead.

Formal(+1) neutral(0) informal(-1) slaughter/slay kill do away with offspring children kids substantial/considerable many/much lots of

encounter come across/run into investigate look into tolerate put up with

Passive voice (+1):

Technology as a source of innovation has been ignored. 虽然他的姓名并不为许多人所知道。 Noun clauses (+1):

the fact that… suggest/what can be applied to the field is also…

那个女孩帮助盲人撑雨伞的事实说明,在我们周围好人总是有的。 Participle phrases (+1):

The theory being proved, we ?/ to achieve the purpose… Abbreviations or condensed forms(-1): He’ ll, I’ d like, it’ s

他的眼时闪着逼人的光,嘴唇绷的紧紧的。(刘知侠《铁道游击队》) There was a fierce glow in his flashing eyes and his lips were tightly drawn. 西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光绮丽。

The West Lake is like a mirror, embellished all around with green hills and deep caves of enchanting beauty.

“……只可怜我这妹妹这么命苦,怎么姑妈偏就去世了呢!”说着便用帕拭泪,贾母笑道:“我才好了,你又来招我。你妹妹远路才米,身子又弱,也才劝住了,快别再提了。” 译文I. But poor ill-fated little cousin, losing your mother so young!” With that she dabbed her eyes with a handkerchief. “I’ve only just dried my tears. Do you want to start me off again?” said the old lady playfully. “Your young cousin’s had a long journey and she’s delicate. We’ve got her to stop crying. So don’t reopen that subject.” 译文II.… but poor little thing! What a cruel fate to have lost Auntie like that!” and she dabbed at her eyes with a handkerchief. “I’ve only just recovered”, laughed Grandmother Jia. “Don’t you go trying to start me again! Besides, your little cousin is not very strong, and we’ve only just managed to get her cheered up. So let’s have no more of this!”

熙凤听了,忙转悲为喜道:“正是呢!我一见了妹妹,都在她身上,又是喜欢,又是伤心,竞忘了老祖宗了,该打!该打!”

译文I:His-feng switched at once from grief to merriment. “Of course,” she cried, “I was so carried away by joy and sorrow at sight of my little cousin, I forgot our Old Ancestress. I deserve to be caned.”

译文II:In obedience to the command Xi-feng at once exchanged her grief for merriment.

“Yes, of course. It was just that seeing my little cousin here put everything else out of my mind. It made me want to laugh and cry all at the same time. I’m afraid I quite forgot about you, Grannie dear. I deserve to be spanked, don’t I?”

曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。(朱自清:《荷塘月色》)


翻译整理.doc 将本文的Word文档下载到电脑
搜索更多关于: 翻译整理 的文档
相关推荐
相关阅读
× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)

下载本文档需要支付 10

支付方式:

开通VIP包月会员 特价:29元/月

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:xuecool-com QQ:370150219