决,与梁启超和周氏兄弟、创造社的着重于民族精神问题的解决有了较大的不同,但是,在对民族的忧患心态这一点是统一的。
2、在文学领域里,从翻译的作品和读者的反响情况来看,中国现代文艺界对欧美19世纪的浪漫主义文学无疑有了更多的青睐。1898年林纾翻译了小仲马《茶花女》,几乎与此同时,严复在翻译《天演论》时连带输入了欧洲浪漫主义的师傅莎士比亚那激情澎湃、想象汪洋的诗剧《汉姆莱特》。1901-1902年,梁启超介绍了“浪漫主义的鼻祖卢梭”,并在《新小说》上首次刊出了英国拜伦和法国雨果的照片,梁启超亲自以“曲本体裁”翻译了拜伦的《唐璜》中《哀希腊》的两首诗篇。1903年,马君武也翻译了拜伦的《哀希腊》,还译了英国诗人胡德的《缝衣歌》,德国歌德的《米丽客歌》和《少年维特之烦恼》中的《阿明海岸哭女诗》。王国维也译述过《白衣龙(拜伦)小传》。1904年蟠溪子(杨紫麟)、天笑生(包笑天)又译了英国哈葛德的《迦茵小传》。鲁迅则在《摩罗诗力说》中着力建构以拜伦、尼采为核心的“摩罗”诗人体系,把英国的拜伦、雪莱,俄国的普希金、莱蒙托夫,波兰的密茨凯维支、斯洛伐茨基,匈牙利的裴多菲等浪漫诗人,归入“摩罗”谱系。苏曼殊编译过《拜伦诗选》,翻译过雪莱的《冬日》和雨果的《惨世界》(未译完)。
欧洲浪漫剧的输入也是盛况空前。自1902年上海圣约翰书院上演莎士比亚的《威尼斯商人》以来,上海各剧社上演的外国戏剧多达三十余部,其中英国戏剧二十一部,而莎士比亚剧作就占二十部。3春柳社还照原本翻译、演出过法国萨特的《热血》、小仲马的《茶花女》等。
这些翻译和介绍,在重建“国魂”的时代热潮中,引起了极大的共鸣和反响。先后兴起过《茶花女》热、翻译莎士比亚、卢梭、拜伦热和“维特”热。在二、三十年代,由于苏曼殊的《碎簪记》摹写《茶花女》和其抒情诗极象拜伦,甚至还掀起过“曼殊热”。蒋智由也因其1902年写了一首《卢梭》而一夜闻名。提到“文字收功日,革命全球潮”,我们便会想到蒋智由。郭沫若、郁达夫都宣传是卢梭的信从者;30年代巴金也称卢梭是他的第一个老师4。因此,梁实秋在1926年说,整个五四新文学都具有着浪漫的趋势,还是有一定道理的。5
“革命”、“自由”、“新人”,成为了最具时代魅力的概念。
4、文学革命的“口号”:三大理论旗帜(P6-7)
1917年1月胡适《文学改良刍议》:从“八事”着手文学改革。 1917年2月陈独秀《文学革命论》:“三大主义”。 1918年12月周作人《人的文学》:以人道主义为文学之本,应写“底层人的非人生活”。1919周作人《平民文学》:强调“为人生的文学”,写“世间普通男女的悲欢成败”。(P17)
5、文学革命中的四场战斗(P7-9)
反鸳鸯蝴蝶派;反林纾;反学衡派;反《甲寅》派;
6、文学革命的实绩:现代文学的六个重镇(鲁、郭、茅、巴、老、曹);两大流派(现实主义和浪漫主义);四大文学门类。
三、现代文学的性质
由现代自由知识分子采用白话,借助西方文学写作经验,反映人道主义精神,使广大民众反思回味
34
据郑正秋主编、冥飞辑述的《新剧考证百出》。 参见《卢梭的生平和著作》,罗曼罗兰编选,王子野译,生活·读书·新知 三联书店,1996年2月版,第34页中的注释。 5
参见梁实秋:《现代中国文学之浪漫的趋势》,1926年3月25、27、29、31日北京《晨报副镌》。
9
自身生活,描述和批判现时代社会生活的启蒙文学和民族救亡文学。
启蒙文学:一强调民主、科学为理性内涵的现代性文学,以社会改造为己任;二强调个体的主体自觉,对现代理性对人的异化(思想禁锢)进行反思的现代性文学。
第三讲 五四小说(一) 1, 鲁迅与现代小说: 人的文学、平民的文学;
“我”与平民们深层灵魂的揭示; 白话的纯熟;
现代小说叙事手法的大面积运用。
总之,充分展示了一个前无古人的伟大现代作家的现代意识、情怀与语言描写技术。
2,问题小说与乡土小说 鲁迅《彷徨?肥皂》《故事新编?铸剑》
10

