天津理工大学本科毕业论文开题报告
届:2012 学院(系):外国语学院 专业:英语 2011年 12月 20日 毕业论文 题目 学生姓名 指导教师 Maintaining Aesthetic Sensibility in Prose Translation 散文翻译之美感保鲜 汉语用宋体,英语用Times New Roman 学号 职称 (报告内容包括课题的意义、国内外发展状况、本课题的研究内容、研究方法、研究手段、研究步骤以及参考文献资料等。) (以下内容部分全部用小四,汉语用宋体,英语用Times New Roman,1.25倍行距) 一、课题的意义 (加粗) 对于散文这种富于美感的文学体裁,世人一直以“形散而神不散”来给予评价。古今中外的散文,形式上大多较为松散,长短句结合,或洋洋洒洒,或言简意赅、灵活自由、不拘一格,即所谓的“形散”。而内容上则大多以抒发笔者胸中之志、心中之感作为创作之出发点,文章本身多是托物言志、寓情于景,追求一种感性表达与理性思维的有机统一,即所谓的“神不散”。正是基于散文本身的这些特点,使得散文作品的翻译对于译者来说更是一个挑战,既要做到忠实于原文,又要准确地把握住作者的匠心独具之处,准确传达作者所要表达的深层含义。因此,本论文将从美学角度,谈一谈散文翻译如何尽可能地保留散文本身多层次的美感。主要从散文翻译的形式美、内容美、风格美三方面来把握,以追求散文翻译过程中的美感统一。 二、国内外发展状况 (加粗) 西方翻译学经过流派和范式的不断演进,至今已经形成了较为全面而系统的翻译观。就文学作品的翻译,早期美国翻译培训班派就主张将翻译视为一门艺术,强调文学翻译中的创造性转换,注重文学作品的文学价值。演进至今,表现出“文化外求”的倾向,方向有三,即外求于“他种文化” ;外求于“边缘文化” ;外求于“他种学科” 。 纵观我国译学史,医学研究的高潮与理论的创新或思维的拓展也始终交织在一起。道安的“五失本三不易” ,彦琮的“十条八备” ,玄奘的“五不翻” ,赞宁的译经“六例” ,马建忠的“善译”,严复的“信、达、雅”以及傅雷的“神似”说和钱钟书的“化境”说,在某种程度上都可以视为对传统译学的扬弃。然而,我们还不得不承认,中国译学至今仍然是因袭多于创新,考证诠释多于思考、建树和超越。表现为视域狭窄,观念僵化;研究思路和模式缺乏多样性和丰富性。 天津理工大学教务处制表
三、本课题的研究内容 (加粗) 本课题在正确认识翻译过程的基础上,通过把握散文文体本身的特点,运用理论阐述和实例分析的手法,从美学的角度探讨散文翻译过程,探索如何做到散文翻译的美感“保鲜”。分三个角度来阐述关于散文翻译中的美学问题,归纳总结出一些关于保持散文翻译美感的翻译技巧。具体研究内容如下: 1.翻译的内涵 2.散文的文体特点 3.散文翻译的形式美 4.散文翻译的内容美 5.散文翻译的风格美 6.论文总结 四、研究方法 (加粗) 1. 理论阐述与范例分析相结合; 2. 对比研究法:通过不同译者对相同作品的翻译,比较其措辞、句式结构、风格等方面的不同处理方式,分析探究对散文翻译的美感把握。 3. 经验讨教法:向老师和同学讨教问题,听取他们对本课题的观点。 4. 其他分析方法:文化分析,现状分析,趋势分析等。 五、研究手段 (加粗) 通过查找相关文献资料,了解国内外对于本论题的研究情况,借鉴有关研究成果。主要通过以下四种途径: 1. 在图书馆查阅相关书籍,进行相关方面知识的研究和探讨。 2. 借助网络媒介进行相关资料的搜索。 3. 查阅国内外期刊中与课题相关的文章,加以分析研究。 4. 就本课题向老师和同学们讨教,听取他们的意见和观点。 六、研究步骤 (加粗) 本文通过总体认识——分层论述——归纳总结的研究结构进行论述。首先从散文文体的特点出发,总体把握,对散文本身进行透彻的认知;然后分层论述,从散文翻译的形式美、风格美、内容美三方面具体论述;最后归纳总结本课题的研究成果及意义。 七、参考书目 (加粗) [1] Bell, R. T. Translation and Translating: Theory and Practice[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001. [2] Nida, Eugene A., Jan de Waard. From One Language to Another [M].Nashville: Thomas Nelson, 1986. 天津理工大学教务处制表 [3] Venuti,L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation [M]. New York: Routledge, 1995. [4]Vermeer, Hans J. Skopos and Commission in Translational Action[A]. Chesterman A. (ed.). Readings in Translation Theory [C]. Finland: Oy Finn Lectura Ab, 1989 [5] Warren, Rosanna. The Art of Translation: Voices from the Field[M]. Boston: Northeastern University Press, 1989. [6] 别林斯基.论俄国中篇小说如果戈里君的中篇小说[A].伍蠡甫.西方论文选:下卷[C].上海: 上海译文出版社,1979. [7] 张美芳. 语言的评价意义与译者的价值取向[J]. 外语与外语教学,2002(7):15-18 (注:参考文献按照作者的姓氏顺序排序,先英文书目后汉语书目,26个字母的顺序排列。参考书目不能少于10本,要至少有5本英文书目。英文书目作者的姓在前,名在后,如:Shakespeare, William. Hamlet. London: Renmin Press, 1936 汉语书目按照正常姓名顺序) 英文著作名及期刊杂志名一律使用斜体(包括正文等处)。顺序中的句号一律为实心句号。英文书名一律斜体,专著后面表识[M],期刊文章后面标识[J],论文集[C],报纸文章[N]; 每项参考文献内容、顺序及标点为: 1)专(译)著:作者名.书名[M].出版地点:出版者,出版年份. 2)出版物:作者名.文章题目[J].期刊名,年份(期刊号). 3)论文集:作者,文题,编者,文集名,出版地;出版者,出版年. 指导教师意见 签字: 年 月 日 天津理工大学教务处制表

