ºþÄÏ´óѧÍâ¹úÓïѧԺӢÓïÓïÑÔÎÄѧ¡¢Íâ¹úÓïÑÔѧ¼°Ó¦ÓÃÓïÑÔѧ
˶ʿÑо¿ÉúѧλÂÛÎÄ׫д¹æ·¶
ѧλÂÛÎÄÊÇѧλÉêÇëÈËΪÉêÇëѧλ¶ø×«Ð´µÄѧÊõÂÛÎÄ£¬Ëü¼¯ÖбíÃ÷ÁË×÷ÕßÔÚÑо¿¹¤×÷ÖлñµÃµÄгɹû£¬ÊÇÆÀÅÐѧλÉêÇëÈËѧÊõˮƽµÄÖØÒªÒÀ¾ÝºÍ»ñµÃѧλµÄ±ØÒªÌõ¼þÖ®Ò»£¬Ò²ÊÇ¿ÆÑÐÁìÓòÖеÄÖØÒªÎÄÏ××ÊÁϺÍÉç»áµÄ±¦¹ó²Æ¸»¡£Îª½øÒ»²½Ìá¸ßÎÒУÍâ¹úÓïѧԺÍâ¹úÓïÑÔѧ¼°Ó¦ÓÃÓïÑÔѧѧ¿ÆÓëÓ¢ÓïÓïÑÔÎÄѧѧ¿ÆË¶Ê¿Ñо¿ÉúѧλÂÛÎĵÄÖÊÁ¿£¬¹æ·¶Ñ§Î»ÂÛÎĸñʽ£¬²ÎÕÕ¹ú¼Ò±ê×¼GB7713-87¡¶¿ÆÑ§¼¼Êõ±¨¸æ¡¢Ñ§Î»ÂÛÎĺÍѧÊõÂÛÎĵıàд¸ñʽ¡·ÒÔ¼°¡¶ÍâÓï½ÌѧÓëÑо¿¡·Óøå¸ñʽ£¬½áºÏÍâ¹úÓïѧԺ¾ßÌåÇé¿ö£¬ÌØÖƶ©±¾¹æ·¶¡£
Ò»¡¢ÂÛÎĹ¹³É
ǰÖò¿·Ö
ÕýÎIJ¿·Ö
ÕÂ
Introduction ¡ª1 Body
¡ª2 ¡¤ ¡¤
·âÃæ ÖÐÎÄÄÚ·â Ó¢ÎÄÄÚ·â
ѧλÂÛÎÄÔ´´ÐÔÉùÃ÷ºÍѧλÂÛÎİæÈ¨Ê¹ÓÃÊÚȨÊé ÖÐÎÄÕªÒª Ó¢ÎÄÕªÒª Ŀ¼
²åͼË÷Òý£¨±ØÒªÊ±£© ¸½±íË÷Òý£¨±ØÒªÊ±£©
·ûºÅ¡¢±êÖ¾¡¢ËõÂÔ´Ê¡¢Ê××ÖĸËõд¡¢µ¥Î»¡¢ÊõÓï Ãû´ÊµÈ×¢ÊÍ±í£¨±ØÒªÊ±£©
½Ú
2.1 2.2 2.3 ¡¤ ¡¤
Ìõ
Conclusion References
2.3.1 2.3.2 ¡¤ ¡¤
ͼ1£¨»òͼ2.1£© ͼ2 ¡¤
±í1£¨»ò±í2.1£© ±í2 ¡¤
¿î
2.3.2.1 2.3.2.2 ¡¤ ¡¤
½áβ²¿·Ö
¸½Â¼A£¨¹¥¶ÁѧλÆÚ¼äËù·¢±íµÄѧÊõÂÛÎÄ£© -1- ¸½Â¼B
B.1 ¡¤
¸½Â¼
ͼB1 ±íB1
¸½Â¼C£¨Ë¶Ê¿Ñ§Î»ÂÛÎĸ½3000×ÖµÄÖÐÎÄÕªÒª£© 1
B.1.1 B.1.2-B1.2.1
ÖÂл
¶þ¡¢ÄÚÈÝÒªÇó 2.1 ÌâÄ¿
ÌâĿӦǡµ±¡¢×¼È·µØ·´Ó³±¾¿ÎÌâµÄÑо¿ÄÚÈÝ¡£Ñ§Î»ÂÛÎĵÄÖÐÎÄÌâĿһ°ã²»³¬¹ý25×Ö¡£ 2.2 ÕªÒªÓë¹Ø¼ü´Ê 2.2.1 ÕªÒª
ÕªÒªÊÇÂÛÎÄÄÚÈݵļòÒª³ÂÊö£¬ÊÇһƪ¾ßÓжÀÁ¢ÐÔºÍÍêÕûÐԵĶÌÎÄ¡£ÕªÒªÓ¦°üÀ¨±¾ÂÛÎĵĴ´ÔìÐԳɹû¼°ÆäÀíÂÛÓëʵ¼ÊÒâÒå¡£ÕªÒªÖв»ÒËʹÓù«Ê½¡¢Í¼±í£¬²»±ê×¢ÒýÓÃÎÄÏ×±àºÅ¡£±ÜÃ⽫ժҪд³ÉĿ¼ʽµÄÄÚÈݽéÉÜ¡£ 2.2.2 ¹Ø¼ü´Ê
¹Ø¼ü´ÊÊǹ©¼ìË÷ÓõÄÖ÷Ìâ´ÊÌõ£¬Ó¦²ÉÓÃÄܸ²¸ÇÂÛÎÄÖ÷ÒªÄÚÈݵĴÊÌõ¡£¹Ø¼ü´ÊÒ»°ãÁÐ3¡«8¸ö£¬°´´ÊÌõµÄÍâÑÓ²ã´ÎÅÅÁÐ(ÍâÑÓ´óµÄÅÅÔÚÇ°Ãæ)¡£ 2.3 ÂÛÎÄÕýÎÄ
ÂÛÎÄÕýÎİüÀ¨ÒýÑÔ(Introduction)¡¢ÂÛÎÄÖ÷Ì壨Body£©¼°½áÂÛ£¨Conclusion£©µÈ²¿·Ö¡£ 2.3.1 ÒýÑÔ
ÒýÑÔÒ»°ã×÷ΪµÚ l Õ£¨Chapter 1£©¡£ÒýÑÔÓ¦°üÀ¨£º±¾Ñо¿¿ÎÌâµÄѧÊõ±³¾°¡¢ÀíÂÛÓëʵ¼ÊÒâÒå¡¢Ñо¿·½·¨ºÍÖ÷ÒªÑо¿ÄÚÈÝ¡£ 2.3.2 ÂÛÎÄÖ÷Ìå
ÂÛÎÄÖ÷ÌåÊÇѧλÂÛÎĵÄÖ÷Òª²¿·Ö£¬Ó¦¸Ã½á¹¹ºÏÀí£¬²ã´ÎÇå³þ£¬ÖصãÍ»³ö£¬ÎÄ×Ö¼òÁ·¡¢Í¨Ë³£¬°üÀ¨¶ÔÑо¿ÎÊÌâµÄÂÛÊö¼°ÏµÍ³·ÖÎö£¬±È½ÏÑо¿£¬Ä£ÐÍ»ò·½°¸Éè¼Æ£¬°¸ÀýÂÛÖ¤»òʵ֤·ÖÎö£¬Ä£ÐÍÔËÐеĽá¹û·ÖÎö»ò½¨Òé¡¢¸Ä½ø´ëÊ©µÈ¡£
ѧλÂÛÎÄÒªÔËÓÿÆÑ§µÄÀíÂÛ·½·¨ºÍ¼¼ÊõÊֶνâ¾ö±¾Ñ§¿ÆµÄʵ¼ÊÎÊÌ⣬ҪÓÐмû½â¡£ 2.3.3 ½áÂÛ
ѧλÂÛÎĵĽáÂÛµ¥¶À×÷ΪһÕÂÅÅд£¬µ«²»¼ÓÕºš£
½áÂÛÊǶÔÕû¸öÂÛÎÄÖ÷Òª³É¹ûµÄ×ܽᡣÔÚ½áÂÛÖÐÓ¦Ã÷È·Ö¸³ö±¾Ñо¿ÄÚÈݵĴ´ÔìÐԳɹû»ò´´ÐÂÐÔÀíÂÛ(º¬Ð¼û½â¡¢Ð¹۵ã)£¬¶ÔÆäÓ¦ÓÃǰ¾°ºÍÉç»á¡¢¾¼Ã¼ÛÖµµÈ¼ÓÒÔÔ¤²âºÍÆÀ¼Û£¬²¢Ö¸³ö½ñºó½øÒ»²½ÔÚ±¾Ñо¿·½Ïò½øÐÐÑо¿¹¤×÷µÄÕ¹ÍûÓëÉèÏë¡£ 2.4 ²Î¿¼ÎÄÏ×
˶ʿѧλÂÛÎIJο¼ÎÄÏײ»ÉÙÓÚ40±¾£¨Æª£©£¬ÆäÖÐÍâÎÄÎÄÏײ»ÉÙÓÚ20±¾£¨Æª£©¡£ 2.5 ¹¥¶ÁѧλÆÚ¼ä·¢±íµÄÂÛÎÄ
ѧλÂÛÎĺóÓ¦ÁгöÑо¿ÉúÔÚ¹¥¶ÁѧλÆÚ¼ä·¢±íµÄ(º¬ÒѼÓ㬲¢ÓмÓÃ֪ͨÊéµÄ)ÓëѧλÂÛÎÄÄÚÈÝÏà¹ØµÄѧÊõÂÛÎÄ¡£
2
2.6 ÖÂл
¶Ôµ¼Ê¦ºÍ¸øÓèÖ¸µ¼»òÐÖúÍê³ÉѧλÂÛÎŤ×÷µÄ×éÖ¯ºÍ¸öÈ˱íʾ¸Ðл¡£ÄÚÈÝÓ¦¼ò½àÃ÷ÁË¡¢ÊµÊÂÇóÊÇ¡£¶Ô¿ÎÌâ¸øÓè×ÊÖúÕßÓ¦Óè¸Ðл¡£
Èý¡¢Êéд¹æ¶¨
3.1 ÂÛÎÄÎÄ×Ö
˶ʿѧλÂÛÎÄÒªÇóÓÃÓ¢ÎÄ׫д£¬ÂÛÎÄÕýÎĺóÐèÓÐ3000×ÖÒÔÉϵÄÏêϸÖÐÎÄÕªÒª£¬×÷ΪÂÛÎĸ½Â¼¡£ 3.2 ÂÛÎÄ×ÖÊý
˶ʿѧλÂÛÎÄÕýÎIJ»ÉÙÓÚ15,000Ó¢ÎÄ´Ê¡£ 3.3 ÂÛÎÄÊéд
ѧλÂÛÎıØÐëÔÚ¼ÆËã»úÉÏÊäÈë¡¢±àÅÅÓë´òÓ¡¡£
ǰÖò¿·ÖÒ³Âë´ÓѧλÂÛÎÄÔ´´ÐÔÉùÃ÷ºÍѧλÂÛÎİæÈ¨Ê¹ÓÃÊÚȨÊéÒ³¿ªÊ¼ÓÃÂÞÂíÊý×ÖÁ¬Ðø±àÅÅ£¬ÕýÎÄÒÔºóµÄÒ³ÂëÓð¢À²®Êý×Ö±àÅÅ¡£
ѧλÂÛÎĵÄÂÛÎÄÄÚ·â¡¢ÕªÒª£¬¶¼ÒªÇóÓÃÖС¢Ó¢ÎÄÁ½ÖÖÎÄ×Ö¸ø³ö£¬±àÅÅÉÏÖÐÎÄÔÚǰ£¬Ó¢ÎÄÔÚºó¡£ÄÚ·â¡¢ÕªÒªµÄÓ¢ÎIJ¿·ÖÁíÆðÒ»Ò³¡£ 3.4 ÕªÒª
˶ʿѧλÂÛÎÄÖÐÎÄժҪԼΪ600×Ö£¬ÒÔÄܽ«¹æ¶¨ÄÚÈݲûÊöÇå³þΪÔÔò¡£ÕªÒªÒ³²»Ðèд³öÂÛÎÄÌâÄ¿¡£
Ó¢ÎÄÕªÒªÓëÖÐÎÄÕªÒªµÄÄÚÈÝÓ¦ÍêȫһÖ£¬ÔÚÓï·¨¡¢ÓôÊÉÏÓ¦ÕýÈ·ÎÞÎó¡£ 3.5 Ŀ¼
Ŀ¼Ӧ°üÀ¨ÂÛÎÄÖÐÈ«²¿Õ½ڵıêÌâ¼°Ò³Â룬º¬£º ÖÐÎÄÕªÒª Ó¢ÎÄÕªÒª ²åͼË÷Òý(±ØÒªÊ±) ¸½±íË÷Òý(±ØÒªÊ±)
·ûºÅ±íµÈ(±ØÒªÊ±£¬²ÉÓùú¼Ò±ê×¼¹æ¶¨·ûºÅÕß¿ÉÂÔÈ¥´Ë±í) ÕýÎÄÕ½ÚÌâÄ¿(ÒªÇó±àµ½µÚ3¼¶±êÌ⣬¼´1.1.1) ½áÂÛ ²Î¿¼ÎÄÏ× ¸½Â¼ ÖÂл
3
3.6 ÂÛÎÄÕýÎÄ 3.6.1 Õ½ڼ°¸÷Õ±êÌâ
ÂÛÎÄÕýÎÄ·ÖÕ½Ú׫д£¬Ã¿ÕÂÓ¦ÁíÆðÒ»Ò³¡£¸÷Õ±êÌâҪͻ³öÖØµã£¬¼òÃ÷¶óÒª£¬²»µÃʹÓñêµã·ûºÅ¡£±êÌâÖо¡Á¿²»ÓÃÓ¢ÎÄËõд´Ê£¬¶Ô±ØÐë²ÉÓÃÕߣ¬Ó¦Ê¹Óñ¾ÐÐÒµµÄͨÓÃËõд´Ê¡£ 3.6.2 ²ã´Î
²ã´ÎÒÔÉÙΪÒË£¬¸ù¾Ýʵ¼ÊÐèҪѡÔñ¡£²ã´Î´úºÅ½¨Òé²ÉÓÃ4.8ÖбílµÄ¸ñʽ¡£ ²ã´ÎÒªÇóͳһ£¬µ«Èô½ÚÏÂÄÚÈÝÎÞÐèÁÐÌõµÄ£¬¿ÉÖ±½ÓÁпÏî¡£²ã´ÎÓõ½ÄÄÒ»²ã´ÎÊÓÐèÒª¶ø¶¨¡£ 3.7 ÒýÓÃÎÄÏ×
ÒýÓÃÎÄÏ×±ê×¢·½Ê½Ó¦È«ÎÄͳһ¡£Ò»ÇÐÖ±½Ó»ò¼ä½ÓÒýÎÄÒÔ¼°ÂÛÎÄËùÒÀ¾ÝµÄÎÄÏ×¾ù
Ðëͨ¹ýÔ²À¨ºÅ±êÃ÷Æä³ö´¦¡£ÒýÓõÄÄÚÈݺÍÓïÑÔÐëÓëÕýÎÄÖ®ºóËùÁвο¼ÎÄÏ×µÄÄÚÈݺÍÓïÑÔÒ»Ö¡£
×÷ÕßÃû×ÖÈç¹ûÊÇÓ¢ÎÄ£¬ÒýÓÃʱ½öÒýÆäÐÕ£¬Èç¹ûÊǺº×ÖÔòÒýÆäÈ«Ãû¡£ÆäËûÃñ×åµÄÃû×Ö»òÆäÒëÃûÈç¹ûÀàËÆÓ¢ÎÄÃû×Ö£¬ÒýÓÃʱ±ÈÕÕÓ¢ÎÄÃû×Ö¡£
תÊöij×÷Õß»òijÎÄÏ׵Ļù±¾»òÖ÷Ìâ¹Ûµã»ò½öÌá¼°¸Ã×÷Õß»ò¸ÃÎÄÏ×£¬Ö»Ðè¸ø³öÎÄÏ׵ijö°æÄ꣬È磺
He Ziran (1997) focused his study on pragmatic difference and analyzed the cross-cultural pragmatic differences in both pragma-linguistic and socio-pragmatic aspects.
Ö±½Ó»ò¼ä½ÓÒýÊöijһ¾ßÌå¹Ûµã£¬Ðë¸ø³öÎÄÏ×µÄÒ³Â룬¸ñʽÊÇ¡°³ö°æÄ꣺ҳÂ롱£¬È磺
Gentzler (2004: 58) concludes that Nida¡¯s theory emphasizes not formal correspondence, but functional equivalence; not literal meaning but dynamic equivalence; not ¡°what¡± language communicates, but ¡°how¡± it communicates.
Èç×÷ÕßµÄÃû×Ö²»ÊÇÕýÎÄÓï¾äµÄÒ»¸ö³É·Ö£¬¿É½«Ö®Á¬Í¬³ö°æÄê¡¢Ò³ÂëÒ»ÆðÖÃÓÚÔ²À¨ºÅÄÚ£¬È磺
As a result, the textual structures and wordings of translated political texts show distinct features from that of their ST, which in turn ¡°may reflect subtle changes in political attitudes or a certain discretion for diplomatic reasons¡±. (Shaffner 1997: 137)
Ô²À¨ºÅÄÚµÄÒýÑÔÈç¹û²»Ö¹Ò»Ìõ£¬Ò»°ã°´ÕÕ³ö°æÄêÅÅÐò¡£Í¬Ò»×÷ÕßµÄÁ½ÌõÒýÑÔÖ®¼äÓöººÅ¸ô¿ª£¬È磺Dahl (1985, 2000a, 2000b)£»²»Í¬×÷ÕßµÄÒýÑÔÖ®¼äÓ÷ֺŸô¿ª¡£
ÎÄÏ××÷ÕßÈç¹ûÊÇÁ½¸öÈË£¬ÒýÓÃʱÒýÁ½¸öÈ˵ÄÃû×Ö£¬²¢ÔÚÁ½¸öÐÕÖ®¼ä¼Ó & ºÅ£¬±íʾ¡°ºÍ¡±£¬ÈçJin Di & Nida £¨1984: 61£©¡£
4

