英汉思维模式的不同在翻译中的体现
摘要:语言是思维的物质形态。英汉思维方式由于受各自哲学和文化的影响, 其思维倾向各有特征,他们的思维特征有其哲学渊源,在翻译中也有不同的体现。本文探讨了英汉两种思维模式在翻译中的具体表现。
关键词:英汉;思维模式; 差异; 翻译
The manifestation of the differences between the English
and Chinese thinking pattern in the translation
Abstract: Language is the material form of thinking. Influenced by their different philosophy and culture, English and Chinese people possess different characteristics in their thinking patterns. Their thinking modes are deeply rooted in their philosophy and also embodied in the translation between those two languages. This paper mainly discussed the specific manifestation of Chinese thinking and English thinking in the translation process.
Key words: English and Chinese; thinking pattern; difference; translation
语言是思维的工具。古希腊哲学家亚里士多德指出:“语言是思维范畴诸经验的表现”(《注释篇》)。马克思和恩格斯认为语言是思想的直接现实,是生产劳动的产物。因此,两种语言形态各异的表达法背后实则隐藏了不同的思维方式,在中英翻译过程中,从英汉两种不同的表达法中,我们可以看出中西方思维模式的迥异。 一. 综合思维与分析思维
综合思维和分析思维是人类思维的两种基本模式,“分析”是把一件事物、一种现象、一个概念分成较简单的组成部分,找出这些部分的本职属性和彼此之间的关系;“综合”和“分析”相对,就是把分析过的各对象或现象的各个部分、各属性联合成一个统一的整体。季羡林先生在《神州文化集成序》中认为:“东西方两大(文化)体系有相同之处,也有相异之处,相异之处更为突出。据我个人看法,关键在于思维方式:东方重综合,西方重分析。”
东方重综合思维与东方哲学有着很大的关系,东方哲学长期受儒,道,玄,佛的影响,认为万物都是相互依存而生的,万事求和,天人合一是最高境界,其思维特点是重意会,侧重从全局观点对事物进行综合研究,强调“众多归一”。中医学就是一个很好的例子。中医的传统理论基于阴阳二气相调和,以及金木水火土之相生相克。而西方受德谟克利特和亚里士多德等古希腊哲学的影响,推崇严密的形式逻辑,在思维上有一种重理性,重分析的特点,惯于“由一到多”。在这点上,西医学也是个很好的例子。西医以人体解剖为基础,层层深入分析:从器官到组织,再到细胞,细胞核,染色体,基因??找出病因,对症下药。而在汉英两种语言上,这两种思维分别体现为汉语句子句法结构以动词为中心,以时间的顺序为逻辑,横向铺叙,层层推进,归纳总结,形成“流水型”的句式结构,而英语句子以主语和谓语为核心,统摄各种短语和从句,由主到次,第相叠加,结构复杂,形成“树杈式”的句式结构,因此,通常汉语句子的重心在后,而英语在前。如:
中国的事情能不能办好,社会主义和改革开放能不能坚持,经济能不能快一点发展起来,国家能不能长治久安,从一定意义说,关键在人。
(《邓小平文选》)
In a sense, personnel from the key to the issue of whether we can do well in
China’s domestic matters, whether socialism, reform and opening can be adhere to,
and whether the economy can grow faster and the country enjoy long-term peace and stability.
原文中用四个连续的流水短句“能不能”提出问题,句末用“关键在人”提出解决办法,汉语句子的语义重心明显落在句末,而英译文则将位于句末的语义重心提至句首,以符合英美人的逻辑思维习惯。 二. 形象思维与抽象思维
形象思维指人在头脑中对记忆表象进行分析综合、加工改造, 从而形成新的表象的心理过程, 它是思维的一种特殊形式, 即通常的想象。所谓表象是指在物体并没有呈现的情况下, 头脑中所出现的该物体的现象。抽象思维是运用概念进行判断、推理的思维活动。这种思维需要遵循逻辑规律, 所以又称逻辑思维。
中国传统文化的特征之一是“尚象”,周易以“观象制器”解说中国文化的起源,中医以“观面象察舌色”诊治疾病,在天文学上有“观天象”之说,就连成语中也有“察言观色”之说。因此,中国人侧重于形象思维。而西方人在对客观事物的认识过程中,以分类方法为主要手段,试图从物象的类别中提出该类物象的共相,再逐级递推,提升出该类物象的抽象概念。因此西方人侧重于抽象思维。
汉字的象形文字就是形象思维的具体体现。如:“人”、“水”、“火”、“雨”等都是汉民族对大自然的直观反映。“人”字酷像分腿站立、顶天立地的人的形象;“雨”字中的四点表示雨滴。而相应的英语词man, water, fire, rain 只具备词义性, 缺乏事物的形象性。与英语相比, 汉语词语直观性强, 更易让读者在阅读时获取“视觉”直感。如: 当我们看到“挺胸凸肚”一词时, 就是不认识“凸”这个字, 通过凸的形状我们也能够理解这个词的涵义。而英语throw out one’s chest and raise the belly 中, 如果不认识raise, 就很难理解该词的正确含义。
此外,汉语中有丰富的量词。量词也是汉语形象化的体现。世间万物, 千姿百态, 形状各异, 但形形色色的量词使得汉语形象生动, 准确鲜明, 对其一一进行描述, 而英语只突出被描述的客体和数量。譬如: 一朵花( a flower ) , 一面镜子( a mirror ) , 一匹马( a horse) , 一盏灯(a lamp ) , 一堵墙(a wall) 等。
英译汉时, 要将原句适当实化、具体化, 常把一些抽象名词通过增加词汇译成具体名词, 或进行词类转换译成动词; 反过来, 汉译英时,应当将有些动词译为名词或介词, 使其抽象化, 具体名词转译为抽象名词。如:
1. Party officials worked long hours on meager food, in cold caves, by dim lamps.
党的干部吃简陋的饮食, 住寒冷的窑洞, 靠微弱的灯光, 长时间地工作。 2.在决策过程中, 他已经不那么抛头露面了。
He had surfaced with less visibility in the policy decisions.
三. 顺向思维与逆向思维
不同的民族在观察某些事物现象时所采取的角度河思维方式有时是极不相同的。表现在语言上,不同的民族有可能采用截然不同的甚至是相反的语言形式来描述同一现象。例如,中国人出于礼貌请别人先做某事会说“您先来”,而英美国家的人会说“after you”这看似相同的一句话表达是完全不同的,汉语用“先”来表达,而英语中用“后”来表达。
在时间观念上,中英表达也相差很大。“back”在英语中是表示过去的时间概念,例“Back to 1998”是“追溯到1998年”;“forward”表示未来的时间概念,例如,“look forward to”是“期盼”的意思。而在汉语中,则恰好相反,“前”表示过去的时间概念,“后”表示未来的时间概念。
此外,汉语中有不少词语的表达顺序与英语不同,英译时都必须做相应的调整。表达方位,中国人习惯按照“东南西北”的顺序,而英美人则按照他们祈祷时划十字架的顺序来“北
南东西”。例如:“南北问题”被翻译为“north-south problem”. 表达折扣时,汉语中的着眼点落在打折后的实际价钱,而英语中的着眼点则落在折扣上,由于着眼点不同,汉英的表达方式也肯定不同,因此,汉语的“九折”在英文中转换为“10% discount”。又如,汉语中的御寒之衣,在英语中为“warm clothes”,“红眼”译为“greeneyed”,“座钟”被译为“standing clock”等等。 四. 本体型思维和客体型思维
英语国家的人习惯于客体思维方式, 他们常把观察或叙述的视点放在、动作的结果或承受者上, 因此英语中存在大量的被动语态, 用非生物的名词做主语, 以强调客观性。而中国人习惯于主体思维模式, 往往从自我出发来理解、解释、描写客观世界中的事物, 因此, 汉语常用生物名词作主语, 当人称不言自明时, 就用“有人”, “人们”, “大家”等泛指人称或省略主语的无主句。汉语中以主动语态及主动形式被动句为主。例如:
Eight years in the broadcasting business had made him deft at such juggling.
如果将此句译为“在广播界所干的八年使得他相当熟练这套玩意儿了”就不是地道的汉语句子,因为汉语往往更习惯于人称主语的表达法,将这句话译为地道的汉语应该是“他在广播界干了八年,对这套玩意儿已经相当熟练了” 。再如:
There were staring eyes and dropping jaws all around us.
此句按汉语的思维应翻译为“我们周围,大家睁大了眼睛,张开了下巴” 。 五.小结 综上所述,我们可以看出,思维与语言关系紧密, 思维方式的不同会表现在语言的表层结构上, 翻译不仅是两种语言的转换, 而且是思维方式的转换(连淑能,2002, p. 46). 英汉民族思维方式差异的揭示, 为英汉翻译重语句结构的调整与变通提供了依据。翻译实践中, 译者应在把握原文语义的基础上, 按照目的语的思维方式, 运用适当的翻译方法使译文符合目的语的表达习惯, 为目的语的读者所接受。
参考文献
【1】 包惠南.文化语境与语言翻译【M】.北京:中国对外翻译出版公司,2001. 【2】 包惠南,包昂.中国文化与汉英翻译【M】.北京:外文出版社,2003. 【3】 李瑞华。英汉语言文化对比研究[M ].上海: 上海外语教育出版, 1996. 【4】 连淑能.论中西思维方式.外语与外语教学, 2002( 2) : 40- 46. 【5】 周方珠.翻译多元论【M】.北京:中国对外翻译出版公司,2004.
【6】 赵桂华.翻译理论与技巧【M】.哈尔滨:哈尔滨工业大学出版社,2003. 【7】 现代汉语词典【M】.北京:商务印书馆,1995.

