龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
CET—4段落汉译英的题型特点及其教学对策
作者:刘艳莉 时晓莹
来源:《世纪之星·交流版》2015年第12期
[摘 要]CET-4在2013年12月的考试中出现了段落汉译英的题型。本文分析历年来该题型的特点和学生常犯的错误,结合当前大学英语翻译教学的现状,提出了相应的教学对策,希望以此能促进大学英语翻译教学水平的提高,并能为同行提供借鉴。 [关键词]段落翻译;汉译英;题型特点;教学对策 一、引言
2013年12月国家教委考试中心对CET-4翻译进行改革:原单句汉译英题目调整为段落汉译英题目,分值由原来占总分值的10%增加到了现在的15%。这一题型重点考查学生篇章翻译能力。因此,本文依据近两年CET-4段落汉译英的真题,分析了它的结构特点、考查要点、常用的翻译技巧和学生答题中暴露出的问题,探讨相应的教学对策,希望能提高大学英语翻译教学质量,并为同行提供借鉴。 二、段落汉译英题型特点
笔者认真分析了2013年12月后的四级考试真题,总结出这一题型的特点。 1. 内容题材及结构特点
段落内容多为中国传统文化、经济和教育发展,综合性较强。一般是说明文,特点是句式简洁,语法较为简单,时态一般以现在时和一般过去时为主,也有现在完成时和将来时。 2.考点分析
CET-4段落汉译英的考查要点是基本语法结构和固定搭配,涉及到中国历史、文化、经济、社会发展的词汇;重点句型包括存现句、最高级表达法、无主句、对比关系等。 3.常用的语法类型
段落翻译真题考核的语法类型有被动语态、并列句、从句、非谓语动词、时态及特殊句型,而虚拟语气,倒装句等比较复杂的语法涉猎不多。 4.段落汉译英常用到的翻译技巧

